Publicidade

Êxodo 33

RV
Te Whakahau kia Haere Atu i a Hinai

1 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Haere, tūria atu ki runga, koutou ko te iwi i kawea mai nei e koe i te whenua o Īhipa, ki te whenua i oati ai ahau ki a Āperahama, ki a Īhaka, ki a Hākopa, i mea ia, Ka hoatu e ahau ki ōu uri.2 Ā, ka ungā he anahera e ahau ki mua i a koe, māku anō hoki e pei ngā Kanaani, ngā Amori, ngā Hiti, ngā Perihi, ngā Hiwi, me, ngā Iepuhi. 3 Ki te whenua e rerengia ana e te waiū, e te honi; e kore hoki ahau e haere atu i roto i a koe; he iwi kakī mārō hoki koe; kei pau koe i ahau ki te ara."

4 Ā, i te rongonga o te iwi i tēnei rongo kino, ka pōuri, kīhai anō i whakanohoia e tētahi ōna whakapaipai. 5 Ā, i atu a Ihowā ki a Mohi, "Mea atu ki ngā tama a Īharaira, He iwi kakī mārō koutou. Kia mea kau ka puta atu ahau ki waenganui i a koe, ā, ka ngaro koe i ahau. , whakarērea atu ōu whakapaipai, ā, ka mōhio ahau ki tāku e mea ai ki a koe." 6 , i aurutia e ngā tama a Īharaira ō rātou whakapaipai i Maunga Horepa ahu atu.

Te Tapenākara o te Aroaro o Ihowā

7 , tango ai a Mohi i te tapenākara ka whakatū ki waho o te puni ki tētahi wāhi mamao atu i te puni, ā, huaina ana e ia, "Ko te tapenākara o te whakaminenga". Ā, i haere ngā tāngata katoa e rapu ana i a Ihowā, ki te tapenākara o te whakaminenga, ki waho o te puni.

8 Ā, i a Mohi e haere ana ki te tapenākara ka whakatika te iwi katoa, ā, ka tērā, tērā, i te kūwaha o tōna tēneti, ā, ka titiro ki muri i a Mohi, ā haere noa ia ki roto ki te tapenākara. 9 Ā, i a Mohi e haere ana ki roto ki te tapenākara, ka heke iho te pou kapua, ā, ana i te whatitoka o te tapenākara, ā, ka kōrero a Ihowā ki a Mohi.

10 Ā, ko te kitenga o te iwi katoa i te pou kapua e ana i te whatitoka o te tapenākara, , ka whakatika te iwi katoa, ka koropiko hoki ia tangata, ia tangata, i te whatitoka o tōna tēneti. 11 , ka kōrero a Ihowā ki a Mohi, he kanohi, he kanohi, pērā hoki me te tangata e kōrero nei ki tōna hoa. Ā, hoki ana ia ki te puni; ko tāna tangata ia, ko Hohua, tama a Nunu, kīhai taua taitamariki i neke atu i roto i te tapenākara.

Te Īnoi a Mohi

12 Ā, i mea a Mohi ki a Ihowā, "Titiro, kua mea mai nei koe ki ahau, Kawea tēnei iwi ki runga; ā, kāhore i whakaaturia mai e koe ki ahau tāu e ungā ai hei hoa mōku. Kua mea mai anō koe ki ahau, E mōhio ana ahau ki a koe, ki tōu ingoa hoki, kua manakohia anō koe e ahau.13 , ki te mea kua manakohia ahau e koe, tēnā, whakaaturia mai ki ahau ōu ara, kia mōhio ai ahau ki a koe, kia manakohia ai ahau e koe; kia mahara hoki he iwi nāu tēnei iwi."

14 , ka mea ia, "Ka haere atu tōku aroaro, ā, ka mea ahau i a koe kia okioki."

15 , ka mea ia ki a ia, "Ki te kāhore tōu aroaro e haere, kaua mātou e kawea ki runga i konei. 16 te aha hoki e mōhiotia ai kua manakohia mātou ko tāu iwi e koe? He teka ianei māu kia haere tahi i a mātou? Pēnei ka motuhia mātou ko tāu iwi i ngā iwi katoa i te mata o te whenua."

17 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Ko tēnei mea anō i kōrerotia mai e koe, ka rite i ahau; te mea e manakohia ana koe e ahau, ā, e mōhio ana ahau ki a koe, ki tōu ingoa hoki."

18 , ka mea ia, "Tēnā , whakakitea mai ki ahau tōu korōria."

19 , ka mea ia, "Ka meatia e ahau tōku pai katoa kia haere atu i tōu aroaro, ā, ka karangatia e ahau te ingoa o Ihowā i tōu aroaro, ka atawhai hoki ahau i tāku e atawhai ai, ka tohu hoki i tāku e tohu ai." 20 I mea anō ia, "E kore e taea e koe te titiro ki tōku mata; e kore hoki tētahi tangata e titiro ki ahau, ā, e ora."

21 I mea anō a Ihowā, "Nanā, he wāhi tēnei kei ahau, ā, me koe ki runga ki te kāmaka; 22 ā, ka haere atu tōku korōria, , ka kawea koe e ahau ki roto ki te kapiti kōhatu, ā, ka taupokina koe e ahau ki tōku ringa, i ahau e haere atu ana. 23 Ā, ka tangohia e ahau tōku ringa, ā, ka kite koe i muri ōku; ko tōku mata ia e kore e kitea."

1 Y JEHOVÁ dijo á Moisés: Ve, sube de aquí, y el pueblo que sacaste de la tierra de Egipto, á la tierra de la cual juré á Abraham, Isaac, y Jacob, diciendo: 33.1 Gn. 12.7.A tu simiente la daré:

2 Y 33.2 cp. 32.34.yo enviaré delante de ti el ángel, y 33.2 cp. 13.5.echaré fuera al Cananeo y al Amorrheo, y al Hetheo, y al Pherezeo, y al Heveo y al Jebuseo:

3 33.3 cp. 3.8. (A la tierra que fluye leche y miel); 33.3 vers. 15,17porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, no sea que te consuma en el camino.

4 Y oyendo el pueblo esta sensible palabra, 33.4 Nm. 14.39.vistieron luto, 33.4 Ez. 24.17,23.y ninguno se puso sus atavíos:

5 Pues Jehová dijo á Moisés: Di á los hijos de Israel: Vosotros sois pueblo de dura cerviz: en un momento subiré en medio de ti, y te consumiré: quítate pues ahora tus atavíos, que yo sabré lo que te tengo de hacer.

6 Entonces los hijos de Israel se despojaron de sus atavíos desde el monte Horeb.

7 Y Moisés tomó el tabernáculo, y extendiólo fuera del campo, 33.7 cp. 29.42,43.lejos del campo, y llamólo el Tabernáculo del Testimonio. Y fué, que cualquiera que requería á Jehová, salía al tabernáculo del testimonio, que estaba fuera del campo.

8 Y sucedía que, cuando salía Moisés al tabernáculo, todo el pueblo se levantaba, 33.8 Nm. 16.27.y estaba cada cual en pie á la puerta de su tienda, y miraban en pos de Moisés, hasta que él entraba en el tabernáculo.

9 Y cuando Moisés entraba en el tabernáculo, la 33.9 cp. 13.21, etc.columna de nube descendía, y poníase á la puerta del tabernáculo, y Jehova hablaba con Moisés.

10 Y viendo todo el pueblo la columna de nube, que estaba á la puerta del tabernáculo, levantábase todo el pueblo, cada uno á la puerta de su tienda y adoraba.

11 Y 33.11 Gn. 32.30. Nm. 12.8. Dt. 34.10.hablaba Jehová á Moisés cara á cara, como habla cualquiera á su compañero. Y volvíase al campo; mas el 33.11 cp. 24.13.joven Josué, su criado, hijo de Nun, nunca se apartaba de en medio del tabernáculo.

12 Y dijo Moisés á Jehová: Mira, 33.12 cp. 32.34.me dices á : Saca este pueblo: y no me has declarado á quién has de enviar conmigo: sin embargo dices: Yo te he conocido por tu nombre, y has hallado también gracia en mis ojos.

1 Moisés desea ver á Dios.
2 Jehová proclama su nombre

13 Ahora, pues, si he hallado gracia en tus ojos, ruégote 33.13 Sal. 25.4 y 119.33.que me muestres ahora tu camino, para que te conozca, porque halle gracia en tus ojos: y mira que 33.13 Dt. 9.29. Jl. 2.17.tu pueblo es aquesta gente.

14 Y él dijo: 33.14 cp. 40.34-38. Is. 63.9.Mi rostro ira contigo, y 33.14 Dt. 3.20. Jos. 21.44 y 22.4 y 23.1. Sal. 95.11.te haré descansar.

15 Y él respondió: 33.15 ver. 3Si tu rostro no ha de ir conmigo, no nos saques de aquí.

16 ¿Y en qué se conocerá aquí que he hallado gracia en tus ojos, yo y tu pueblo, 33.16 Nm. 14.14.sino en andar con nosotros, y 33.16 1 R. 8.53.que yo y tu pueblo seamos apartados de todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra?

17 Y Jehová dijo á Moisés: También haré esto que has dicho, 33.17 vers. 12,13por cuanto has hallado gracia en mis ojos, y te he conocido por tu nombre.

18 El entonces dijo: Ruégote que me muestres tu gloria.

19 Y respondióle: 33.19 cp. 34.5,7. Sal. 31.19. Jer. 31.14.Yo haré pasar todo mi bien delante de tu rostro, y proclamaré el nombre de Jehová delante de ti; 33.19 Ro. 9.15.y tendré 33.19 Ro. 4.4 y 9.16,18.misericordia del que tendré misericordia, y seré clemente para con el que seré clemente.

20 Dijo más: No podrás ver mi rostro: 33.20 Gn. 32.30. Dt. 5.24. Jue. 6.22 y 13.22. Is. 6.5. Ap. 1.16,17. cp. 24.10porque no me vera hombre, y vivirá.

21 Y dijo aún Jehová: He aquí lugar junto á , y estarás sobre la peña:

22 Y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado:

23 Después apartaré mi mano, y verás mis espaldas; mas 33.23 Jn. 1.18. 1 Ti. 6.16. 1 Jn. 4.12.no se verá mi rostro.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-04_23-13-58-