1 Nā, kia rite tā koutou ki tā te Atua, kia pērā me tā ngā tamariki e arohaina ana; 2 haere hoki i runga i te aroha, kia pērā me te Karaiti i aroha ki a tātou, i tuku i a ia anō mō tātou hei whakahere, hei patunga tapu ki te Atua, hei kakara pai.
3 Ko te moepuku ia, me ngā mahi poke katoa, me te apo, kaua ēnā e whakahuatia i roto i a koutou, kia rite ki tā te hunga tapu tikanga. 4 Kaua hoki te mea paruparu, te kōrero wairangi, te kōrero māminga, kāhore nei i tika, erangi ia te whakawhetai. 5 E tino mātau ana hoki koutou ki tēnei, e kore tētahi tangata moepuku, poke rānei, apo rānei, he kaikarakia nei hoki ia ki te whakapakoko, e whai wāhi ki te rangatiratanga o te Karaiti, ā, o te Atua.
6 Kei tinihangatia koutou e te tangata ki ngā kupu tekateka noa; nā ēnei mea hoki te riri o te Atua e puta nei ki ngā tamariki a te tutū. 7 Nā, kaua koutou e uru ki tā rātou. 8 He pōuri hoki koutou i mua, tēnā ko tēnei, he mārama i roto i te Ariki. Kia rite tā koutou haere ki tā ngā tamariki o te mārama – 9 kei runga hoki te hua o te mārama i te pai katoa, i te tika, i te pono. 10 Me whakamātau anō e koutou tā te Ariki e pai ai. 11 Kei uru koutou ki ngā mahi huakore o te pōuri, engari whakahēngia. 12 He mea whakamā hoki te whakahua kau i ngā mea e meinga ngarotia nei e rātou. 13 Ko ngā mea katoa hoki e whakahēngia ana, mā te mārama e whakakite; he mārama hoki ngā mea katoa e whakakitea ana. 14 Koia hoki tāna kupu nei:
"Maranga, e tēnei e moe nei,
ara ake i roto i te hunga mate,
ā, ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe."
15 Nā reira, kia āta tirotiro i tā koutou haere, kei rite ki tā ngā whakaarokore, engari ki tā ngā whakaaro nui; 16 hokona te tāima mā koutou, he kino hoki ngā rā. 17 Mō konei rā kei whakaarokore koutou, engari kia mātau ki tā te Ariki e pai ai. 18 Kaua hoki e haurangi i te wāina, he tōreretanga hoki tēnā ki te hē; engari kia kī i te Wairua; 19 ko tā koutou kōrero ki a koutou anō, hei te waiata tapu, hei te hīmene, hei te waiata wairua; waiata, hīmene atu, i roto i ō koutou ngākau ki te Ariki; 20 me te whakawhetai ki te Atua, arā ki te Matua i ngā wā katoa, mō ngā mea katoa, i runga i te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
21 Kia ngohengohe tētahi ki tētahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.
22 E ngā wāhine, kia ngohengohe ki ā koutou tāne ake, hei mea ki te Ariki. 23 Nō te mea ko te tāne te upoko o te wahine, e rite ana hoki ki a te Karaiti, ko te upoko ia o te hāhi; ko te kaiwhakaora anō ia o te tinana. 24 Otiia, e ngohengohe ana te hāhi ki tā te Karaiti, kia pērā anō ngā wāhine ki ā rātou tāne i ngā mea katoa.
25 E ngā tāne, arohaina ā koutou wāhine, kia pērā hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hāhi, i hoatu hoki i a ia anō mō taua hāhi; 26 hei whakatapunga māna, mā rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu, 27 hei hāhi tāpae māna ki a ia anō, he hāhi korōria rawa, kāhore he ira, kāhore he korukoru, tētahi atu mea pērā rānei, engari kia tapu, kia kohakore. 28 Me aroha e ngā tāne ā rātou wāhine me te mea ko ō rātou tinana ake anō. Ko te tangata e aroha ana ki tāna wahine ake, e aroha ana ki a ia ake anō. 29 Kāhore hoki tētahi kia kino noa ki tōna kikokiko ake; engari e atawhai ana, e whakaahuru ana, e pērā tonu ana me tā te Karaiti ki te hāhi; 30 he wāhi hoki tātou nō tōna tinana. 31 "Mō konei rā ka whakarērea ai e te tangata tōna pāpā me tōna whaea, ā, ka piri ki tāna wahine, ka kikokiko kotahi tō rāua tokorua." 32 He nui tēnei mea ngaro; otiia, mō te Karaiti rāua ko te hāhi tāku kōrero. 33 Engari, kia rite ki tōna aroha ki a ia ake anō tō koutou aroha, tō tēnei, tō tēnei, ki tāna wahine, ki tāna wahine; me te wahine anō, kia hopohopo ia ki tāna tāne.
1 SED, 5.1 Mt. 5.45,48.pues, imitadores de Dios como hijos amados:
2 Y andad en amor, 5.2 Jn. 13.34.como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, 5.2 He. 7.27.ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave.
3 Pero 5.3 Col. 3.5.fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos;
4 Ni 5.4 Col. 3.8.palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.
5 Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, 5.5 Col. 3.5.que es servidor de ídolos, 5.5 He. 12.14.tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
6 Nadie os engañe con palabras vanas; porque 5.6 Col. 3.6.por estas cosas viene la ira de Dios 5.6 cp. 2.2.sobre los hijos de desobediencia.
7 No seáis pues aparceros con ellos;
8 Porque en otro tiempo 5.8 cp. 2.11,12.erais tinieblas; mas ahora 5.8 Jn. 8.12.sois luz en el Señor: andad como 5.8 Lc. 16.8.hijos de luz,
9 (Porque 5.9 Ga. 5.22.el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;)
10 Aprobando 5.10 Ro. 12.2.lo que es agradable al Señor.
11 Y no comuniquéis con 5.11 Ro. 6.21 y 13.12.las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas.
12 Porque 5.12 Ro. 1.26.torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.
13 Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es.
14 Por lo cual dice: 5.14 Ro. 13.11.Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
15 Mirad, 5.15 Col. 4.5.pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;
16 Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
17 Por tanto, no seáis imprudentes, 5.17 Ro. 12.2.sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
18 Y 5.18 Ro. 13.13.no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;
19 Hablando entre vosotros 5.19 Col. 3.16.con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;
20 Dando gracias siempre 5.20 Col. 3.17. 1 Ts. 1.2. 2 Ts. 1.3.de todo al 5.20 Col. 1.12.Dios y Padre 5.20 He. 13.15. 1 P. 2.5 y 4.11.en el nombre de nuestro Señor Jesucristo:
21 Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios.
22 Las casadas 5.22 Col. 3.18—4.1.estén sujetas á sus propios maridos, 5.22 cp. 6.5.como al Señor.
23 Porque el marido 5.23 1 Co. 11.3.es cabeza de la mujer, así como 5.23 cp. 1.22,23.Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo.
24 Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo.
25 Maridos, 5.25 Col. 3.19. 1 P. 3.7.amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y 5.25 ver. 2se entregó á sí mismo por ella,
26 Para santificarla limpiándola 5.26 Tit. 3.5. 1 P. 3.21.en el lavacro del agua 5.26 Mt. 28.19.por la palabra,
27 Para presentársela 5.27 Col. 1.22.gloriosa para sí, una iglesia que 5.27 Cnt. 4.7.no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; 5.27 cp. 1.4.sino que fuese santa y sin mancha.
28 Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama.
29 Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia;
30 Porque 5.30 1 Co. 6.15 y 12.27.somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.
31 Por esto 5.31 Gn. 2.24.dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.
32 Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia.
33 Cada uno 5.33 Col. 3.19.empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer 5.33 1 P. 3.6.reverencie á su marido.