1 Nā, ki te mea kua ara ngātahi koutou me te Karaiti, rapua ngā mea o runga, o te wāhi e noho mai nei ā te Karaiti i te ringa matau o te Atua. 2 Kia anga atu tō koutou whakaaro ki ngā mea o runga, kaua ki ngā mea kei te whenua. 3 Kua mate hoki koutou, ā, kua oti tō koutou ora te huna ki a te Karaiti i roto i te Atua. 4 I te whakakitenga mai o te Karaiti, o tō tātou ora, ko reira hoki koutou whakakitea tahitia ai me ia i runga i te korōria.
5 Nā, whakamatea ō koutou wāhi i runga i te whenua; te moe tāhae, te poke, te minamina ki te hē, te hiahia kino, me te apo, he karakia whakapakoko hoki tēnā. 6 He mea hoki ēnei e puta mai ai te riri o te Atua ki ngā tamariki a te tutū. 7 I roto hoki koutou i ēnei mea e haere ana i mua, i a koutou e noho ana i roto i aua mea.
8 Tēnā ko tēnei, whakarērea ēnei mea katoa; te āritarita, te riri, te mauāhara, te kōrero kino, te kōrero whakarihariha, i roto i ō koutou māngai. 9 Kaua e teka tētahi ki tētahi, kua unuhia atu hoki i a koutou te tangata tawhito me āna hanga. 10 Kua kākahuria nei te tangata hou, e whakahoutia nei i runga i te mātauranga kia rite ki te āhua o tōna kaihanga. 11 Kei reira kāhore he Kariki, he Hūrai rānei, he kotinga, he kotingakore rānei, he tautangata, Haitiana, pononga, he rangatira rānei; engari ko te Karaiti te katoa, i roto anō i te katoa.
12 Nā, kia rite ki te hunga whiriwhiri a te Atua, ki te hunga tapu e arohaina ana, kākahuria iho hoki te ngākau tohu tangata, te ngāwari, te ngākau pāpaku, te ngākau māhaki, te manawanui. 13 Kia āta hanga koutou tētahi ki tētahi, me te hohou i te rongo tētahi ki tētahi, ki te mea kei tētahi he take riri ki tētahi; kia rite ki tā te Ariki i hohou nei i te rongo ki a koutou, kia pērā anō hoki koutou. 14 Ā, hei waho i ēnei mea katoa uhia ko te aroha, ko te tauhere tika rawa ia.
15 Ā, waiho mā te rangimārie a te Karaiti te whakahaere tikanga i roto i ō koutou ngākau. I karangatia hoki koutou ki tēnei i roto i te tinana kotahi; kia whakawhetai hoki koutou. 16 Kia noho nui te kupu a te Karaiti i roto i a koutou i runga i te mātauranga katoa; me whakaako, me whakatūpato tētahi e tētahi ki ngā waiata tapu, ki ngā hīmene, ki ngā waiata wairua, me te waiata anō ki te Atua i runga i te aroha noa, i roto i ō koutou ngākau. 17 Ko ngā mea katoa hoki e mea ai koutou, ko ngā kupu, ko ngā mahi rānei, kia meinga katoatia i runga i te ingoa o te Ariki, o Īhu, me te whakawhetai anō ki te Atua, arā ki te Matua i roto i a ia.
18 E ngā wāhine, kia ngohengohe ki ā koutou tāne ake, kia rite ai tā te Ariki tikanga.
19 E ngā tāne, arohaina ā koutou wāhine, kei kaha hoki te riri ki a rātou.
20 E ngā tamariki, whakarongo ki ō koutou mātua i ngā mea katoa: he mea pai hoki tēnei ki te Ariki.
21 E ngā mātua, kei ārita noa ki ā koutou tamariki, kei ngākaukore rātou.
22 E ngā pononga, kia whakarongo ki ō koutou rangatira o te wāhi ki te kikokiko i ngā mea katoa. Kaua hei tā te kanohi mahi, he whakamānawareka tāngata hoki tērā; engari hei runga i te ngākau tapatahi, me te wehi anō ki te Atua. 23 Ko ngā mea katoa e mea ai koutou mahia-ā-ngākautia, hei mea ki te Ariki, ā, ehara i te mea ki ngā tāngata; 24 me te mātau anō, ka hōmai e te Ariki ki a koutou te utu, arā te kāinga; he pononga hoki koutou nā te Ariki, nā te Karaiti. 25 Ko te tangata hoki e hē ana te mahi, ka whakawhiwhia anō ia ki tāna hē i mahi ai; kāhore hoki he whakapai kanohi.
1 SI habéis pues 3.1 cp. 2.12.resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado á la diestra de Dios.
2 Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.
3 Porque 3.3 Ro. 6.2. cp. 2.20muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios.
4 Cuando Cristo, 3.4 Jn. 11.25 y 14.6.vuestra vida, 3.4 1 Jn. 2.28 y 3.2.se manifestare, entonces vosotros también seréis manifestados con él 3.4 1 Co. 15.43.en gloria.
5 3.5 Ro. 8.13. Amortiguad, pues, 3.5 Ro. 6.13.vuestros miembros que están sobre la tierra: 3.5 Ef. 5.3,5.fornicación, inmundicia, molicie, mala concupiscencia, y avaricia, que es idolatría:
6 Por las cuales cosas 3.6 Ef. 5.6.la ira de Dios viene sobre 3.6 Ef. 2.2.los hijos de rebelión.
7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.
8 Mas ahora, 3.8 Ef. 4.22.dejad también vosotros todas estas cosas: 3.8 Ef. 4.31.ira, enojo, malicia, maledicencia, 3.8 Ef. 4.29.torpes palabras de vuestra boca.
9 No mintáis los unos á los otros, 3.9 Ef. 4.25.habiéndoos despojado 3.9 Ro. 6.4,6.del viejo hombre con sus hechos,
10 Y revestídoos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme 3.10 Ro. 8.29.a la imagen del que lo crió;
11 Donde no hay 3.11 1 Co. 12.13.Griego ni Judío, 3.11 Ga. 5.6.circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Scytha, siervo ni libre; mas Cristo es 3.11 Ef. 1.23.el todo, y en todos.
12 Vestíos pues, 3.12 Lc. 18.7.como escogidos de Dios, santos y amados, 3.12 Fil. 2.1.de entrañas de misericordia, de 3.12 Ef. 4.2,32.benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia;
13 Sufriéndoos los unos á los otros, y 3.13 Ef. 4.2.perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros.
14 Y sobre todas estas cosas 3.14 cp. 2.2.vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección.
15 Y 3.15 Fil. 4.7.la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, 3.15 1 Co. 7.15.a la cual asimismo sois llamados 3.15 Ef. 2.16.en un cuerpo; y sed agradecidos.
16 La palabra de Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos á los otros 3.16 Ef. 5.19.con salmos é himnos y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor.
17 Y todo lo que hacéis, 3.17 ver. 23. 1 Co. 10.31.sea de palabra, ó de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias á Dios Padre por él.
18 Casadas, 3.18 Hasta cp.4.1, Ef. 5.23—6.9.estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor.
19 Maridos, 3.19 Ef. 5.25,28,33.amad á vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas.
20 Hijos, 3.20 Ef. 6.1.obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
21 Padres, 3.21 Ef. 6.4.no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo.
22 3.22 Ef. 6.5,6. Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios:
23 Y todo lo que hagáis, 3.23 Ef. 6.7.hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;
24 Sabiendo que del Señor 3.24 Ef. 6.8.recibiréis la compensación de 3.24 Mt. 25.34.la herencia: porque al Señor Cristo servís.
25 Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; 3.25 Ef. 6.9.que no hay acepción de personas.