Palavras de conforto
Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.
O Deus de toda consolação
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.
Cici ga Shekwoyi atnazhniyi vnyanya
Cici ga Shekwoyi ɓədo n Dada əyi Dagayi Yeisu Kirisiti nyai, Dada snusnugye nya ɓədo n Shekwoyi atnazhniyii vnyanya, n əwo nu zhni yi atna fyi n əyi azhnìgye vnyanya, nabai n yi ɓa myi ya zhni aza yi atna n ɓa fyilo n azhnìgye dəhodəhoi n bwugbafui, n əyihni yi la gwo n Shekwoyi nyi.
Cici ga Shekwoyi atnazhniyi vnyanya
Cici ga Shekwoyi ɓədo n Dada əyi Dagayi Yeisu Kirisiti nyai, Dada snusnugye nya ɓədo n Shekwoyi atnazhniyii vnyanya, n əwo nu zhni yi atna fyi n əyi azhnìgye vnyanya, nabai n yi ɓa myi ya zhni aza yi atna n ɓa fyilo n azhnìgye dəhodəhoi n bwugbafui, n əyihni yi la gwo n Shekwoyi nyi. N ɓwasnu, shi yi n əɓwai dnadolo n Yeisu azhnìgyei n mwa nyi, ntulonu cè, əyi bwugbafu kwo kwu mwaɓe dna n Kirisiti. Ngye yi fyilo n snuwna, kwo nyi ntu əfye bwugbafu ɓo nu n gnyignyii; ngye yi ɓwa bwugbafu lo, kwo nyi ntu əfye bwugbafu ɓo nu, n kwo ɓe fye n atnazhnii, fyi n bwugbaɓwa pya n yi gye nyi. Njesnu əyi awyetu ntu əfye ɓo n myimyiilo, ntuge yi kpəlo nge n ɓwasnu shi fye kwnu azhnìgye lo n yii nyi, nlonu cè, n fye kwnu bwugbafu ɓwa lo n yii.
N ɓwasnu, shi yi n əɓwai dnadolo n Yeisu azhnìgyei n mwa nyi, ntulonu cè, əyi bwugbafu kwo kwu mwaɓe dna n Kirisiti.
Promessas de restauração
Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.
Paz e descanso
Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.
"Fye ɓe əmi aba, əfye vnyanya ń a kwu fye ɓe jesnu n akaya ashnawoi kpe, mi ɓa ga fye snusnu.
"Fye ɓe əmi aba, əfye vnyanya ń a kwu fye ɓe jesnu n akaya ashnawoi kpe, mi ɓa ga fye snusnu. Fye kwu əmi korogbma fyi əfyehni jesnu fya tumwi ń mi, ntuge mi zhni tukwownashiyi nu jesnu n tukwogbai n ədu, jesnu fye ɓa ɓwa snusnu ntu əfye awyewyeyi ɓo.
Anabəlikada nu n aza yii ń ɓa wnubwugba,
ntuge a ɓə zhni ɓa atna.
Mi fa fye zhi n bwugbafui nu; mi ga fye əmi bwugbafu. Mi ta ga fye shi anyì ga nu nyi m. Fye to ye əfye adu ɓa wnu fye m, jesnu fye to wodna m.
"Mi kwu aɓo ye gna fye, nabai nge dna n əmi nu n fye ɓa ɓwa bwugbafu. Dna n anyì ye, fye ɓa ɓwa bwugbawnu. Ama fye la bwugba dna kalá! Mi kwu nasala gyi tu n anyì tukwo."
Kwo ɓwasnu lo nlonu nu n fyei: Nsaiye əkwo nu zhni əfye bwugbawnu əsa, ama mi ɓə je fye əwyegye, fye ɓə dagbma, jesnu əzaho to ɓə gwo əfye bwugbada ya m.
Fye to saaɓo ntu n nyaho ɓo m, ama dna n ɓəhoɓəhoi fye zhniaduwa n wyegyii, n amisai, fyei gna Shekwoyi anya n fye ye.
Njesnu bwugbafu Shekwoyi nya n kwo du gənyikpe dəhodəhoi vnyanya nyi, kwo ɓa gwu əfye adu n abwugbai dna n Kirisiti Yeisu.
Esperança eterna
Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.
Jesnu ma wo bəgye n latu kwoi gbmi n əbeshnikpegye kwoi gna, "Shiawye! Nsaiye Shekwoyi aseseba kwo la kwnusnu n azanyikwocii, jesnu wo ɓa kwnudna n ɓai. Ɓa ɓə kwu zhni əwo aza, jesnu Shekwoyi n əwohni tukwoi wo ɓə kwnusnu n ɓai woi la zhni əɓa Shekwoyi. Wo ɓə wnu awyenyi dəhodəhoi ya n əɓa awyeba. A to ɓə je əfyi gye m, kwo bwugbazhii kwo ɓwuci kwo snasna m, ntuge anya akwokwoi vnyanya ɓa la duya."
Əza n wo ɓə sasetu n əbeshnikpegye nyi wa gna, "Mi gnyi mii zhni nyahonyahoi kwa zhni woiwoyi nu!" Nlonu wa gna, "Kwu dəye ka shi, ntuge aɓədagbma ye kwnukpema lo, jesnu n zhni gaiciya."
Fa Shekwoyi awyetu ɓa nu fye n agbmadai vnyanya ɓədo n bwugbafui shi fye kpema n wo,
nabai ń fye ɓa nu fyei gyiya n awyetui
dna n kalá Zafnu Gyigyiyi nya.
Fye to je anyì ye ofye vyi m, ama fye la əfye abwugba shnado ɓa kwu zè awoiwoyi. Nlonu n fye ɓa myi fya tumwi jesnu fya tuɓwa n əɓo n kwo zhni Shekwoyi ɓəye; əwo ɓəye manai, dadai jesnu n kwo nunui.
Nunca sozinhos
Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.
Fye kwu əfyehni wnashi n anyìgyi gyiwye yeye nya, jesnu anya n fye ncei lo ɓa kwu fye kwnuawye, ntuge Shekwoyi wo kwu da,
"Mi taa ya fye m nanyinanyi;
Mi taa na fye aɓo m nanyinanyi."
Ntucenu, ngye zahozahoyi dnalo n Kirisiti, shnazhni woiwoyi n la ɓe, aɓo akwokwoyi ɓa la duya aɓo awoiwoyi n kwu ɓe!
Ntulonu nsayi, aza yi n ɓa gyeazhnì vyi Shekwoyi ɓəmwi, ɓa kwu əɓahni ga fyi n Əɓazhniyi gbenui akwnu, njesnu ɓa gwodu n əɓo manai zhnii.
Ntucenu, fye kwu əfyehni tukwogba, dna n Shekwoyi əɓwa ikwodudui nya, nabai n wo ɓə la fye kwuwu n əsai bmyabmya. Fye kwu əfye aɓəsa vnyanya fa fyi n əwo akwnu ntuge wo pa əfye əɓo lo, woi dna fye wye ciici.
Yeisu wa dnaɓəgbe, "Ɓəhnihni, əmi nu gna fye, əzaho to lo n wo la əwo pwuwa fa, kwo əwo azaje kwo amapwii, kwo əya, kwo əda kwo aɓyi kwo afwa ntu əmi ɓo n nabagyi manaii, n wo to ɓə gwo gyiba aɓwa tagyi dna n anyì ye: (apwuwa, azaje, amapwii, àya, aɓyi ɓədo n afwai; jesnu n kwnusnu n wyenashei) dna n anyì dəyi n ɓa ɓə ɓe nyi, wyewyeyi nyalonyalo nya m.
Njesnu mi ɓa nya Dada əɓo, wo ɓə ga fye bmazhniyi ədo, woi bma fye zhni, woi kwnusnu n fyei nyalonyalo; əwo nu zhni Zafnu gaiciyanunui nya. Anyì taa gwo əwo m, ntuge ɓa too shni wo wyegye, kwo ɓa kpe wo əye m. Ama fye kpe wo əye lo, ntuge wo kwnusnu lo n fyei jesnu wo ɓə la dna n fye. Mi taa fa fye ngye akwuwyi m; mi ɓa ɓe da fye.