Páscoa
A Páscoa é a celebração suprema da redenção. Do cordeiro pascal no Egito ao Cordeiro de Deus que tira o pecado do mundo, ela aponta para o sacrifício e a vitória de Cristo.
A caminhada para a cruz
Jesus entrou em Jerusalém como Rei humilde, e a multidão o aclamou. Ele sabia do sofrimento que viria, mas caminhou em obediência até o fim.
Ngoŋ bot ɛ nadi ekɛ pɛ sok ɔ, nɛ bot ɛ nakabɛ pɛ bhis ɔ, moo tin ekyeeb: «Hozana nɛ Mɔn Dhavid! Duu nɛ Zɛɛb! Zɛɛb goka ɛ́ nɛ ɛsɛɛ mot di ezyɛ nɛ din ɛ Ghɛŋ ɔ mbɛɛ mɛtel! Hozana nɛ Zɛɛb pɛ tɔ gwoo!»
«Gwakeka! Mena ɛpetɔ́ka pɛ Yeluzalɛm pɛ Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot aakaaa é mɛmbɔ mɛ eboo bɛghaa-Zɛɛb nɛ bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi ɛ, étɛp bɛ needjɛ nyɛ epɛ́ɛ e ɛsyee ɛ. Bhii tak, bɛ waaka nyɛ é mɛmbɔ mɛ bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ. Bot binɔk ɛ́ waaduk nyɛ, bɛ waabem nyɛ é mɛlaaba, nyuu nyɛ nɛ eghwyɛs, gó nyɛ. Mɛlu mɛlɛl bhis ɛsyee ɛ lɛ, nyɛ waagom.»
A paixão de Cristo
Jesus foi zombado, açoitado e crucificado. Ele orou no Getsêmani e entregou sua vida voluntariamente, dizendo: 'Está consumado!'
Bɛ eezɛsɔ nyɛ ekaad nyɛ nabɔt ɛ, bhii tak bɛ eezɛbét nyɛ ndjookuwa na tɔɔbelaa. Tin, bɛ eezɛnɔɔ kel mɛgɔk, pyeed nyɛ kɔtɔ mɛkoozi nɛ yɛ. Wɔ gwaa, bɛ sɔm nyɛ yɛ ɛ é lo, bɛ eezɛsɛk nyɛ mɔɔ le ghwaazok é mbɔ eghɛŋ bɛ. Bhii tak, bɛ eezɛkwyit mɛboŋ sok bhwoob'ɛ, bɛ moo tin eduk nyɛ. Bɔɔ nɛ nɛ náá: «Bis eeswos wɔ, mɛkoozi mɛ eYuda!»
Bɛ nabɛ ɛ́, bɛ eekwyal kɔ lo'ɛ, kɔ ɛko ɛ mɛlaaba mɛsɔ mɛ nyɛ nagóaa étɛp tak ɛ. Ye nakwyalaa ɛ́ náá: «Nwyak ɛ́ Yezu, mɛkoozi mɛ eYuda.»
Nyɛ nadi eke ɛ́ náá: «Bhaaba Saagam, mɛ nɛ gu náá, wɔ ɛ́ nɛ ghwyil ɛsa esonok djas. Disa pɛ sok bhwoob'am bɛɛlɛ mezuk mak. Tin, ye goka ɛ́ náá, ɛkwosak ɛ lɔ sael, ààkabɛ ɛkwosak ɛ lam.»
Yezu zokazɛtsim ɛlyelɛpe, nyɛ náá: «Saagam, mɛ eenɔɔ sisim'am, djɛ é mɛmbɔ mɔ.» Bhii nyɛ nalii mɛkpa menek ɛ, nyɛ eezɛsil eswos.
Yezu eezɛdɛ mɛnyok mɛ na bwaaz-bwaaz menek, bhii tak, nyɛ zɛke náá: «Djas eedjala!» É di'enek, nyɛ eezɛsil lo si, bhii tak, nyɛ eezɛsil eswos.
A ressurreição gloriosa
Ele não está aqui — ressuscitou! O túmulo vazio é a prova de que a morte foi derrotada e Cristo vive para sempre.
É di'enek, wɔ gwaa, fofop zokake nɛ nɔɔ náá: «Nàdika nɛ bwoo, mɛ nɛ gu náá, bi saŋ ɛ́ Yezu, mot nabemaa é mɛlaaba ɔ. Nyɛ tokapɛ wak. Nyɛ eezegom dáa nyɛ nalɛɛ bin é ghɛŋ nyɛ nadi, nyɛ dinaa nɛ nen é di wat ɛ. Dha beeka di bɛ nakɛl muu'ɛ ɔ.
Mɔɔ ngbaaz tak ɛ́ boozɛke nɛ nɔɔ náá: «Sa mot ààbem ba! Bi saŋ ɛ́ Yezu, mot Nazalɛt, nabemaa é mɛlaaba ɔ. Nyɛ eezegom! Nyɛ tokapɛ wak. Beeka di bɛ nakɛl nyɛ ɔ.
Nyɛ tokapɛ wak, nyɛ eezegom. Siizaka sa nyɛ nalɛɛ bin é sok bi nɛ nɔɔ nadi pɛ Ghalile ɛ: "Ye goka ɛ́ náá, bot ɛ mesyem mɛt Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot, bem nyɛ é mɛlaaba. Bhii mɛlu mɛlɛl, da nyɛ ɛ́ gom."»
Tin, djekel naleekum ɛsok ɔ, zokazɛni tɔ ɛvit. Dáa nyɛ nabee deenek ɛ́, nyɛ eezɛdum koŋ nɛ Yezu. Tin, kɛkum ɛwala ɛlenek, bɛdjekel ɛ tak nabɛ ɛ́, bɛ dinaa ààmɛt ɛsuk ɛ Ekwyala yii Zɛɛb di eke náá, Yezu nawaadi ɛ́ gom tɔ ɛsyee ɛ.