Perdão e misericórdia
O perdão é o coração do evangelho. Deus nos perdoou em Cristo e nos chama a perdoar uns aos outros, assim como fomos perdoados — sem limites e sem condições.
O perdão de Deus
Deus é rico em misericórdia. Ele apaga nossas transgressões e não se lembra mais dos nossos pecados. Quem confessa, alcança perdão.
Ama ukɛ shau ruuvini a Ɗalapa ɗekɨn, upɛ shɔ tɔ̃vɨn, uɓa shɔ yuu lakinɛ ɓa, yɛ yaasiu ruuvinitɔ yɛ sɔkiu vikɔ̃linɛ au pɛliyɛtɔ piti kpai.
Ama ukɛ shau ruuvini a Ɗalapa ɗekɨn, upɛ shɔ tɔ̃vɨn, uɓa shɔ yuu lakinɛ ɓa, yɛ yaasiu ruuvinitɔ yɛ sɔkiu vikɔ̃linɛ au pɛliyɛtɔ piti kpai.
N yɛn yasiyi ruuvinitɔ
n yɛn kpa toɓa ai yuu ruuvini ɓa.>> m
Perdoar como fomos perdoados
Jesus ensinou que devemos perdoar setenta vezes sete. Se não perdoarmos aos outros, o Pai celestial também não nos perdoará.
Ruuɓusinɛ jawɛrɛ gbete nta shɔ raa ɓa
Kɛɗɔn Bituru a Yesɔ ɗɔbii a hɨu ne, <<Uɓeyelapa, n yɛn yasi mazɔ̃ ruuvini ɓa nekɨn nya, naa kɛ lɛsing yɛtine yɛ? Ko ɓa manzi ya?>> Yesɔ kasiu nyarɛ, N gelaa tɛ, ɓa manzi ɓa, ama manzii ɓa laa taati atu kop (70 x 7).
Ruuɓusinɛ jawɛrɛ gbete nta shɔ raa ɓa
Kɛɗɔn Bituru a Yesɔ ɗɔbii a hɨu ne, <<Uɓeyelapa, n yɛn yasi mazɔ̃ ruuvini ɓa nekɨn nya, naa kɛ lɛsing yɛtine yɛ? Ko ɓa manzi ya?>> Yesɔ kasiu nyarɛ, N gelaa tɛ, ɓa manzi ɓa, ama manzii ɓa laa taati atu kop (70 x 7).
Ruuɓusinɛ jawɛrɛ gbete nta shɔ raa ɓa
Kɛɗɔn Bituru a Yesɔ ɗɔbii a hɨu ne, <<Uɓeyelapa, n yɛn yasi mazɔ̃ ruuvini ɓa nekɨn nya, naa kɛ lɛsing yɛtine yɛ? Ko ɓa manzi ya?>> Yesɔ kasiu nyarɛ, N gelaa tɛ, ɓa manzi ɓa, ama manzii ɓa laa taati atu kop (70 x 7).
<<Maye kolapa yɛ pɛli kopiya ji nankɔ setɛ ɔ yasi mɛzɔ̃yi ruuvini tɛ a sisɨn.>>
Ɔkɛ yasi shɔ gbeteyi pɛlɔɔ ruuvini nɛ, ɔ ɓeye gbete a kolapa yɛ yasɔɔ ruuvini sɔ̃njo. Ama ɔkɛ bẽẽ shɔ ruuvini yasinɛ nɛ, ɔ ɓeye gbete au kolapa yɛ yasaa ruuvini ɓa kɔjo.
Ɔkɛ yasi shɔ gbeteyi pɛlɔɔ ruuvini nɛ, ɔ ɓeye gbete a kolapa yɛ yasɔɔ ruuvini sɔ̃njo. Ama ɔkɛ bẽẽ shɔ ruuvini yasinɛ nɛ, ɔ ɓeye gbete au kolapa yɛ yasaa ruuvini ɓa kɔjo.
Ɔkɛ yasi shɔ gbeteyi pɛlɔɔ ruuvini nɛ, ɔ ɓeye gbete a kolapa yɛ yasɔɔ ruuvini sɔ̃njo.
<<A yasiu ruuvini gbete u pɛliyɛtɔ,
nagbete u yasi shɔ gbeteyi pɛliu ruuvini yɛ.>>
Ɗalapa tasi shɔ-shɔ raa ntanɛyi susãri tɛttɔ a biini, shɔ yɛ ntayi raa sɔ̃njo.
A prática do perdão
Perdoar é um ato de obediência e liberdade. A Escritura nos exorta a suportar uns aos outros e perdoar de coração, se alguém tiver algo contra outro.
Ɔkɔɔ sã zɔnɛ a sisɨnni, ɔ yaasi zɔ ruuvinitɔ, naa ɔkɛ kpaa yuu yɔrinɛnɛ a zɔni ko-pi ɗaviya, ɔ̃rɔɔtɛ kaka jazɨng a kɔrɔ ɔ yaasi zɔ ruuvinitɔ nagbete Uɓeyelapa yasɔɔ yɛ.
Ɔkɔɔ sã zɔnɛ a sisɨnni, ɔ yaasi zɔ ruuvinitɔ, naa ɔkɛ kpaa yuu yɔrinɛnɛ a zɔni ko-pi ɗaviya, ɔ̃rɔɔtɛ kaka jazɨng a kɔrɔ ɔ yaasi zɔ ruuvinitɔ nagbete Uɓeyelapa yasɔɔ yɛ.
Ɔkɔɔ sã zɔnɛ a sisɨnni, ɔ yaasi zɔ ruuvinitɔ, naa ɔkɛ kpaa yuu yɔrinɛnɛ a zɔni ko-pi ɗaviya, ɔ̃rɔɔtɛ kaka jazɨng a kɔrɔ ɔ yaasi zɔ ruuvinitɔ nagbete Uɓeyelapa yasɔɔ yɛ.
Anɔgbete ɔ pɛli nankɔ ɔ pɛli zɔ vitɔ̃vɨngtɔ, ɔ yaasi zɔ ruuvinitɔ nagbete Ɗalapa yasɔɔ ruuvini a Kirisi kabiiyɛ.
Anɔgbete ɔ pɛli nankɔ ɔ pɛli zɔ vitɔ̃vɨngtɔ, ɔ yaasi zɔ ruuvinitɔ nagbete Ɗalapa yasɔɔ ruuvini a Kirisi kabiiyɛ.
Anɔgbete ɔ pɛli nankɔ ɔ pɛli zɔ vitɔ̃vɨngtɔ, ɔ yaasi zɔ ruuvinitɔ nagbete Ɗalapa yasɔɔ ruuvini a Kirisi kabiiyɛ.
Aru Kirisi kpaa gbete tɛ̃ɛ̃yɛ u kpaa naraanɛtɛ weze, Ɗalapa yaasiu ruuvinitɛ. a nyabakɔ Ɗalapa tasiunɛ u tɔ̃vɨn shonɛ pɛ pɛ̃niba,
Aru Kirisi kpaa gbete tɛ̃ɛ̃yɛ u kpaa naraanɛtɛ weze, Ɗalapa yaasiu ruuvinitɛ. a nyabakɔ Ɗalapa tasiunɛ u tɔ̃vɨn shonɛ pɛ pɛ̃niba,
A raurɛ a kpati ɗɔkɨnri naani a n-tiurɛ a ɗɔgbete u jaa ɔrinɛ roo kpatiyɛ, au kabiikɔ u kpaa raanɛrɛ, kɛu ruuvini yaasinɛ.
Misericórdia e graça
Deus é compassivo e tardio em irar-se. A misericórdia triunfa sobre o juízo, e quem se humilha diante de Deus encontra graça abundante.
Arrependimento e perdão
O arrependimento genuíno abre as portas do perdão. Deus convida todos ao arrependimento e promete perdoar completamente quem volta a Ele.
Bituru geliyinɛ, <<Kopiya awɔ tete ɔ̃riutɛ kaka jazɨng akɔrɔ ɔ kɔsi sisɨn ɔ yaa ruuvini pɛlinɛtɔ, shɔu pɛlɔɔ Batizima a Yesɔ Kirisi nii, nɔ gbete Ɗalapa yɛ yasɔɔ ruuvini kɛkn; ɔ yɛ tɛ Ɗalapa vi ãnɛtɔ, Ɗa Suru.
Ɔ kɔsi sisɨn ɔ yaa ruvini pɛlinɛtɔ, ɔ rinɔɔ a Ɗalapa ɗɔbii, nɔgbete yɛ yasɔɔ ruuvini kɨn. Ɔkɛ pɛlinɛyɛ,
Aruumkɔ n shɔbii Israilayi ɔ zɛtɔ nɛ pɛji aru Yesɔnkɔ shɔ gelɔɔ ruu ruuvini yaanɛrɛ. Ɔ zɛtɔ kopiya shɔ gbete kɛ ã sisɨn nɛ au biini, ranaatɛ a ruuvinini kpai gbete laabeenɛ Musa yɛ rawɔɔ dɔɔ ɓayɛ. Aru kopiya gbete kɛ ãsisɨn nɛ au biini, kpaa naraanatɛ a ruuvinini kpai, shɔ gbete nya-ãsinɛ Musa yɛ pɛli dɔɔɓa
Si tɛ̃ɛtɛ̃ɛ Ɗalapa ya kopiyatɔ u yɛ ji u nyaba, aruiviya i ji zɛ nyaba gbeteyi au ɗɔbii ɓa, Ama dɔdɔrim kopiya ãsiunyatɛ nɛu ya ruuvinitɔ.
Perdão nos relacionamentos
Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe. Não guarde ressentimento — liberte-se pelo perdão.
Ɔ kɨnɔɔtɔ vigbete ɔ pɛliyɛni.
<< Mɛzɔɔ kɛ pɛli ruuvininɛ a lasiutɔ, ama kɛ kɔsi sisɨn nɛ, a yasiu ruuvinitɔ. Naa mɛzɔ̃u kɛ pɛlaa ruuvininɛ lee gbetenkɔ ɓa maazii, ko piɗagbete piya naa kɛ sɔɔnɛ aa ɗɔbii kɛ shanɛ, <N yaa ruuvini tɛ,> ɔ̃raatɛ kaka jazɨng akɔrɔ a yasiu ruuvini tɔ.>>
Ɔkɔ yeeri shɔ ruunɛ yuu
Ɔ kɔ yeeri shɔ ruunɛ yuu, ɔkɔma Ɗalapa yɛ yeerɔɔ ruu ɓa yuuni ɓa; ɔkɔ tɔnɛ shɔwɔnɛ u shɔ ruuvini, Ɗalapa ma sha ɓa nɛ ɔ shɔ ruuvini ɓa; Ɔ yasi shɔ ruuvinitɔ, Ɗalapa ma yɛ yasɔɔ jo.
Ɔkɔ yeeri shɔ ruunɛ yuu
Ɔ kɔ yeeri shɔ ruunɛ yuu, ɔkɔma Ɗalapa yɛ yeerɔɔ ruu ɓa yuuni ɓa; ɔkɔ tɔnɛ shɔwɔnɛ u shɔ ruuvini, Ɗalapa ma sha ɓa nɛ ɔ shɔ ruuvini ɓa; Ɔ yasi shɔ ruuvinitɔ, Ɗalapa ma yɛ yasɔɔ jo.
Ɔkɔ yeeri shɔ ruunɛ yuu
Ɔ kɔ yeeri shɔ ruunɛ yuu, ɔkɔma Ɗalapa yɛ yeerɔɔ ruu ɓa yuuni ɓa; ɔkɔ tɔnɛ shɔwɔnɛ u shɔ ruuvini, Ɗalapa ma sha ɓa nɛ ɔ shɔ ruuvini ɓa; Ɔ yasi shɔ ruuvinitɔ, Ɗalapa ma yɛ yasɔɔ jo.
Yesɔ shanɛ, <<Maye, yasiyi ruuvinitɔ i ji zɛ vigbete i pɛliyɛ ɓa.>> Sojayi vɔsi Yesɔ fãrã bi ai nɔɔ, a nyaba laapa ntanɛ.
Akɛ ɔ̃nɛ a ɗɔ Ɗa gaki, shɔgbete a sãi a sisɨn a yasiyi ruuvini gbete i pɛlaatɔ, aru meyeu lapa maa yɛ yasaa ruuvini gbete a pɛliyɛ sɔ̃njitɔ.
Akɛ ɔ̃nɛ a ɗɔ Ɗa gaki, shɔgbete a sãi a sisɨn a yasiyi ruuvini gbete i pɛlaatɔ, aru meyeu lapa maa yɛ yasaa ruuvini gbete a pɛliyɛ sɔ̃njitɔ.
Akɛ ɔ̃nɛ a ɗɔ Ɗa gaki, shɔgbete a sãi a sisɨn a yasiyi ruuvini gbete i pɛlaatɔ, aru meyeu lapa maa yɛ yasaa ruuvini gbete a pɛliyɛ sɔ̃njitɔ. (Ama ɔji yasi mɛzɔɔ ruuvini ɓa, jinankɔ meyeu gbete a lapa ma yɛ yasaa ruuvini ɓakɔjɔ.>>)
Ɔ kɔyuutɔ aru Ɗalapa vitɔ̃vɨng pɛlinɛ yɛ tɛwɔrɛ, shɔwɔɔkɔ ɔ̃nɛ awɔ atette naa koolaa gbete kɔri waanɛ au n ti shɔ yuukɔnɛ au vizɔ̃nɛniyɛ.
A Yaasi Shɔ Gbete Pɛlaa Ruuvinitɔ
Naa shɔu kɛ pɔ̃ shɔwɔ sisɨn lɛsinɛ nɛ, ji pɛli ɓa nkɔ ɓa ama pɛli jo ɔkɔɔ piti kpai. N sha vim ɓanɛ aru u ɔ̃rɔɔ yukɔnɛ ɓa. Ayuu jamkɔ ratasinɛ gbete awɔ shɔ gãsiyi i tasiuyɛ teesitɛ nankɔ. Dɔdɔrim anɔgbete ɔ tasiu raayɛ ɔ yasiu ruuvini ɔ masiubiitɔ, nɔgbete u sisɨn hɨmri yɛ tɛu kaka ɓa. Arumkɔ n gaki ɔtɔ ɔ tasiunɛ ɔ ɔriutɔ fɛ̃ɛm.
Kirisi au yuu ukɔɔ ɔ̃rɛ nyaba gbete shɔ yasiu ruuviniyɛ, ɓa u ruuvinikɔ sheeli ɓa ama pɛ shɔ kotipimiyi ruuvini piti kpai.
Suu kasinya nɛ,<<Mashɔwɛrɛ, shɔwɔɔ ji gɔ̃n yusho ɓa.>>
Kɛɗɔn Yesɔ shanɛ,<<Nkɔng ma n yɛn gɔ̃ a yusho ɓa, yɛnɛ ama mɔkaa pɛli ruuvininɛ toti.>>
Shɔwɔ kati awɔ tete u vɔrɔya? See u ɓa yupɛ̃ni jaaɗayi nyatɔ, shɔgbete yɛ gaki Ɗa ai yuu ɗau sɔ̃riyinɔɔ ai bi au Uɓeyelapa nii. Ɗa gbete shɔ gaki shɔ vɔrɔm a tete sisɨn ãnɛ yɛ gatiutɔ; Uɓeyelapa yɛ gatiyitɔ, i ruuvini gbete i pɛliyɛ Ɗalapa yɛ yasiyitɔ.
Ayuu vi piti kpai, ɔ ɔri zɔtɔ sisɨn gbete, aruviya ɔrinɛkɔ sɔ̃ɔ̃ ruuvinirɛ piti kpai.