1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. 2 Ele estava no princípio com Deus. 3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez. 4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens. 5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João. 7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele. 8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz. 9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu. 11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. 12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que creem no seu nome; 13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. 14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça. 17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. 18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu? 20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? Para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus. 25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar-lhe a correia da sandália.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu. 31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo. 34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos; 36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus. 38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido. 41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. 45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!
1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。2 这道太初与 神同在。3 万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。4 在他里面有生命,有些抄本第3、4节或译:"万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命……"这生命就是人的光。5 光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
6 有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。7 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。8 他不是那光,而是要为那光作见证。9 那光来到世界,是普照世人的真光。10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。11 他到自己的地方来,自己的人却不接受他。12 凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。13 他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
14 道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
15 约翰为他作见证,大声说:"这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’"16 从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。17 律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。18 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
19 以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:"你是谁?"20 约翰并不否认,坦白地承认说:"我不是基督。"21 他们又问:"那么你是谁?是以利亚吗?"他说:"我不是。""是那位先知吗?"他回答:"不是。"22 于是他们再问:"你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?"23 他说:"我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。"24 这些人是法利赛人派来的。25 他们问约翰:"你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为甚么施洗呢?"26 约翰回答:"我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;27 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。"28 这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
29 第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:"看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!30 这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’31 我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。"32 约翰又作见证说:"我曾看见圣灵,好象鸽子从天上降下来,停留在他的身上。33 我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’34 我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’"
35 过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。36 约翰看见耶稣走过的时候,就说:"看哪, 神的羊羔!"37 那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:"你们要甚么?"他们说:"拉比,你在哪里住?""拉比"的意思就是"老师"。39 他说:"你们来看吧!"于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。40 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。41 他先找到自己的哥哥西门,告诉他:"我们遇见弥赛亚了!""弥赛亚"的意思就是"基督"。42 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:"你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。""矶法"翻译出来就是"彼得"。
43 再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:"来跟从我!"44 腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。45 腓力找到拿但业,告诉他:"摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。"46 拿但业说:"拿撒勒还能出甚么好的吗?"腓力说:"你来看!"47 耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:"看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。"48 拿但业问他:"你怎么认识我呢?"耶稣回答:"腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。"49 拿但业说:"拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!"50 耶稣说:"因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。"51 又对他说:"我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。"