1 Conhecendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,

2 Enviou Joabe a Tecoa, e tomou de lá uma mulher e disse-lhe: Ora, finge que estás de luto; veste roupas de luto, e não te unjas com óleo, e sê como uma mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.

3 E vai ao rei, e fala-lhe conforme a esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.

4 E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou e disse: Salva-me, ó rei.

5 E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade sou mulher viúva; morreu meu marido.

6 Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e estes brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; assim um feriu ao outro, e o matou.

7 E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão, para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem remanescente sobre a terra.

8 E disse o rei à mulher: Vai para tua casa; e eu mandarei ordem acerca de ti.

9 E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono fique inculpável.

10 E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.

11 E disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que os vingadores do sangue não prossigam na destruição, e não exterminem a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.

12 Então disse a mulher: Peço-te que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. E disse ele: Fala.

13 E disse a mulher: Por que, pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.

14 Porque certamente morreremos, e seremos como águas derramadas na terra que não se ajuntam mais; Deus, pois, lhe não tirará a vida, mas cogita meios, para que não fique banido dele o seu desterrado.

15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.

16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.

17 Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei meu senhor para descanso; porque como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o SENHOR teu Deus será contigo.

18 Então respondeu o rei, e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora fale o rei, meu senhor.

19 E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isto? E respondeu a mulher, e disse: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem falado: Porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras:

20 Para mudar o aspecto deste caso foi que o teu servo Joabe fez isto; porém sábio é meu senhor, conforme à sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.

21 Então o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto; vai, pois, e torna a trazer o jovem Absalão.

22 Então Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e agradeceu ao rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.

23 Levantou-se, pois, Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.

24 E disse o rei: Torne para a sua casa, e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não viu a face do rei.

25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça não havia nele defeito algum.

26 E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.

27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.

28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, e não viu a face do rei.

29 Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez e, contudo, não quis vir.

30 Então disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.

31 Então Joabe se levantou, e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?

32 E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.

33 Então foi Joabe ao rei, e assim lho disse. Então chamou a Absalão, e ele se apresentou ao rei, e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão.

1 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 , 知 道 王 心 里 想 念 押 沙 龙 ,

2 就 打 发 人 往 提 哥 亚 去 , 从 那 里 叫 了 一 个 聪 明 的 妇 人 来 , 对 他 说 : 请 你 假 装 居 丧 的 , 穿 上 孝 衣 , 不 要 用 膏 抹 身 , 要 装 作 为 死 者 许 久 悲 哀 的 妇 人 ;

3 进 去 见 王 , 对 王 如 此 如 此 说 。 于 是 约 押 将 当 说 的 话 教 导 了 妇 人 。

4 提 哥 亚 妇 人 到 王 面 前 , 伏 地 叩 拜 , 说 : 王 啊 , 求 你 拯 救 !

5 王 问 他 说 : 你 冇 甚 么 事 呢 ? 回 答 说 : 婢 女 实 在 是 寡 妇 , 我 丈 夫 死 了 。

6 我 冇 两 个 儿 子 , 一 日 在 田 间 争 斗 , 没 冇 人 解 劝 , 这 个 就 打 死 那 个 。

7 现 在 全 家 的 人 都 起 来 攻 击 婢 女 , 说 : 你 将 那 打 死 兄 弟 的 交 出 来 , 我 们 好 治 死 他 , 偿 他 打 死 兄 弟 的 命 , 灭 绝 那 承 受 家 业 的 。 这 样 , 他 们 要 将 我 剩 下 的 炭 火 灭 尽 , 不 与 我 丈 夫 留 名 留 后 在 世 上 。

8 王 对 妇 人 说 : 你 回 家 去 罢 ! 我 必 为 你 下 令 。

9 提 哥 亚 妇 人 又 对 王 说 : 我 主 我 王 , 愿 这 罪 归 我 和 我 父 家 , 与 王 和 王 的 位 无 干 。

10 王 说 : 凡 难 为 你 的 , 你 就 带 他 到 我 这 里 来 , 他 必 不 再 搅 扰 你 。

11 妇 人 说 : 愿 王 纪 念 耶 和 华 ― 你 的   神 , 不 许 报 血 仇 的 人 施 行 灭 绝 , 恐 怕 他 们 灭 绝 我 的 儿 子 。 王 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 : 你 的 儿 子 连 一 根 头 髮 也 不 至 落 在 地 上 。

12 妇 人 说 : 求 我 主 我 王 容 婢 女 再 说 一 句 话 。 王 说 : 你 说 罢 !

13 妇 人 说 : 王 为 何 也 起 意 要 害   神 的 民 呢 ? 王 不 使 那 逃 亡 的 人 回 来 , 王 的 这 话 就 是 自 證 己 错 了 !

14 我 们 都 是 必 死 的 , 如 同 水 泼 在 地 上 , 不 能 收 回 。   神 并 不 夺 取 人 的 性 命 , 乃 设 法 使 逃 亡 的 人 不 至 成 为 赶 出 、 回 不 来 的 。

15 我 来 将 这 话 告 诉 我 主 我 王 , 是 因 百 姓 使 我 惧 怕 。 婢 女 想 , 不 如 将 这 话 告 诉 王 , 或 者 王 成 就 婢 女 所 求 的 。

16 人 要 将 我 和 我 儿 子 从   神 的 地 业 上 一 同 除 灭 , 王 必 应 允 救 我 脱 离 他 的 手 。

17 婢 女 又 想 , 我 主 我 王 的 话 必 安 慰 我 ; 因 为 我 主 我 王 能 辨 别 是 非 , 如 同   神 的 使 者 一 样 。 惟 愿 耶 和 华 ― 你 的   神 与 你 同 在 !

18 王 对 妇 人 说 : 我 要 问 你 一 句 话 , 你 一 点 不 要 瞒 我 。 妇 人 说 : 愿 我 主 我 王 说 。

19 王 说 : 你 这 些 话 莫 非 是 约 押 的 主 意 么 ? 妇 人 说 : 我 敢 在 我 主 我 王 面 前 起 誓 : 王 的 话 正 对 , 不 偏 左 右 , 是 王 的 仆 人 约 押 吩 咐 我 的 , 这 些 话 是 他 教 导 我 的 。

20 王 的 仆 人 约 押 如 此 行 , 为 要 挽 回 这 事 。 我 主 的 智 慧 却 如   神 使 者 的 智 慧 , 能 知 世 上 一 切 事 。

21 王 对 约 押 说 : 我 应 允 你 这 事 。 你 可 以 去 , 把 那 少 年 人 押 沙 龙 带 回 来 。

22 约 押 就 面 伏 于 地 叩 拜 , 祝 谢 于 王 , 又 说 : 王 既 应 允 仆 人 所 求 的 , 仆 人 今 日 知 道 在 我 主 我 王 眼 前 蒙 恩 了 。

23 于 是 约 押 起 身 往 基 述 去 , 将 押 沙 龙 带 回 耶 路 撒 冷 。

24 王 说 : 使 他 回 自 己 家 里 去 , 不 要 见 我 的 面 。 押 沙 龙 就 回 自 己 家 里 去 , 没 冇 见 王 的 面 。

25 以 色 列 全 地 之 中 , 无 人 象 押 沙 龙 那 样 俊 美 , 得 人 的 称 赞 , 从 脚 底 到 头 顶 毫 无 瑕 疵 。

26 他 的 头 髮 甚 重 , 每 到 年 底 剪 髮 一 次 ; 所 剪 下 来 的 , 按 王 的 平 称 一 称 , 重 二 百 舍 客 勒 。

27 押 沙 龙 生 了 叁 个 儿 子 , 一 个 女 儿 。 女 儿 名 叫 他 玛 , 是 个 容 貌 俊 美 的 女 子 。

28 押 沙 龙 住 在 耶 路 撒 冷 足 冇 二 年 , 没 冇 见 王 的 面 。

29 押 沙 龙 打 发 人 去 叫 约 押 来 , 要 託 他 去 见 王 , 约 押 却 不 肯 来 。 第 二 次 打 发 人 去 叫 他 , 他 仍 不 肯 来 。

30 所 以 押 沙 龙 对 仆 人 说 : 你 们 看 , 约 押 冇 一 块 田 , 与 我 的 田 相 近 , 其 中 冇 大 麦 , 你 们 去 放 火 烧 了 。 押 沙 龙 的 仆 人 就 去 放 火 烧 了 那 田 。

31 于 是 约 押 起 来 , 到 了 押 沙 龙 家 里 , 问 他 说 : 你 的 仆 人 为 何 放 火 烧 了 我 的 田 呢 ?

32 押 沙 龙 回 答 约 押 说 : 我 打 发 人 去 请 你 来 , 好 託 你 去 见 王 , 替 我 说 : 我 为 何 从 基 述 回 来 呢 ? 不 如 仍 在 那 里 。 现 在 要 许 我 见 王 的 面 ; 我 若 冇 罪 , 任 凭 王 杀 我 就 是 了 。

33 于 是 约 押 去 见 王 , 将 这 话 奏 告 王 , 王 便 叫 押 沙 龙 来 。 押 沙 龙 来 见 王 , 在 王 面 前 俯 伏 于 地 , 王 就 与 押 沙 龙 亲 嘴 。