1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.

2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam as suas provocações.

3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?

4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, por isso não os exaltarás.

5 O que denuncia os seus amigos, a fim de serem despojados, também os olhos de seus filhos desfalecerão.

6 Porém a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.

7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra.

8 Os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.

9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.

10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde; porque sábio nenhum acharei entre vós.

11 Os meus dias passaram, e malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.

12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.

13 Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama.

14 À corrupção clamo: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.

15 Onde, pois, estaria agora a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?

16 As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó teremos descanso.

1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].

2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.

3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?

4 Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.

5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.

6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.

7 Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.

8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.

9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.

10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.

11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].

12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.

13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.

14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père; et aux vers : vous êtes ma mère et ma sœur.

15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?

16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière.