1 Respondeu mais o SENHOR a Jó, dizendo:

2 Porventura o contender contra o Todo-Poderoso é sabedoria? Quem argüi assim a Deus, responda por isso.

3 Então Jó respondeu ao Senhor, dizendo:

4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho à boca.

5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.

6 Então o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:

7 Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explicarás.

8 Porventura também tornarás tu vão o meu juízo, ou tu me condenarás, para te justificares?

9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz?

10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.

11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.

12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.

13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos em oculto.

14 Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.

15 Contemplas agora o beemote, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.

16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.

17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos das suas coxas estão entretecidos.

18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.

19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.

20 Em verdade os montes lhe produzem pastos, onde todos os animais do campo folgam.

21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.

22 As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.

23 Eis que um rio transborda, e ele não se apressa, confiando ainda que o Jordão se levante até à sua boca.

24 Podê-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?

1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.

3 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?

4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?

5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.

6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.

7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.

8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.

9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.

10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.

11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.

12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.

13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.

14 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.

15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.

16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.

17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.

18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.

19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?

21 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?

22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?

23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?

24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?

25 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?

26 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?

27 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.

28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?