1 א ויאמר דוד--הכי יש עוד אשר נותר לבית שאול ואעשה עמו חסד בעבור יהונתן

2 ב ולבית שאול עבד ושמו ציבא ויקראו לו אל דוד ויאמר המלך אליו האתה ציבא ויאמר עבדך

3 ג ויאמר המלך האפס עוד איש לבית שאול ואעשה עמו חסד אלהים ויאמר ציבא אל המלך עוד בן ליהונתן נכה רגלים

4 ד ויאמר לו המלך איפה הוא ויאמר ציבא אל המלך הנה הוא בית מכיר בן עמיאל בלו דבר

5 ה וישלח המלך דוד ויקחהו מבית מכיר בן עמיאל--מלו דבר

6 ו ויבא מפיבשת בן יהונתן בן שאול אל דוד ויפל על פניו וישתחו ויאמר דוד מפיבשת ויאמר הנה עבדך

7 ז ויאמר לו דוד אל תירא כי עשה אעשה עמך חסד בעבור יהונתן אביך והשבתי לך את כל שדה שאול אביך ואתה תאכל לחם על שלחני--תמיד

8 ח וישתחו ויאמר מה עבדך  כי פנית אל הכלב המת אשר כמוני

9 ט ויקרא המלך אל ציבא נער שאול--ויאמר אליו  כל אשר היה לשאול ולכל ביתו נתתי לבן אדניך

10 י ועבדת לו את האדמה אתה ובניך ועבדיך והבאת והיה לבן אדניך לחם ואכלו ומפיבשת בן אדניך יאכל תמיד לחם על שלחני ולציבא חמשה עשר בנים--ועשרים עבדים

11 יא ויאמר ציבא אל המלך ככל אשר יצוה אדני המלך את עבדו כן יעשה עבדך ומפיבשת אכל על שלחני כאחד מבני המלך

12 יב ולמפיבשת בן קטן ושמו מיכא וכל מושב בית ציבא עבדים למפיבשת

13 יג ומפיבשת ישב בירושלם כי על שלחן המלך תמיד הוא אכל והוא פסח שתי רגליו  {פ}

1 大卫问: "扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故, 以慈爱待他。"

2 扫罗家有一个仆人, 名叫洗巴。有人叫他来见大卫; 王问他: "你是洗巴吗?"他回答: "仆人正是。"

3 王又问: "扫罗家还有人没有?我要以 神的慈爱待他。"洗巴回答王说: "还有约拿单的一个儿子, 他双脚残废了。"

4 王又问他说: "他在哪里?"洗巴回答王说: "他在罗.底巴亚米利的儿子玛吉家里。"

5 于是大卫王派人去把他从罗.底巴亚米利的儿子玛吉家里接来。

6 扫罗的孙子, 约拿单的儿子米非波设来到大卫面前, 俯伏叩拜。大卫说: "米非波设! "他回答: "仆人在这里。"

7 大卫对他说: "你不要怕, 我必因你父亲约拿单的缘故, 以慈爱待你, 把你祖父扫罗所有的田地都归还给你; 你也可以常常与我同席吃饭。"

8 米非波设再叩拜说: "仆人算什么?你竟然眷顾我这个像条死狗的人! "

9 王把扫罗的仆人洗巴召来, 对他说: "我已经把属于扫罗, 以及他全家所有的一切, 给了你主人的孙子。

10 你和你的儿子, 以及你的仆人, 都要替他耕种田地; 你要把所收获的拿来, 供他食用。米非波设要常常与我同席吃饭。"洗巴有十五个儿子, 二十个仆人。

11 洗巴对王说: "我主我王吩咐仆人的一切, 仆人都必遵行。"于是米非波设与王同桌吃饭, 像是王的一个儿子一样。

12 米非波设有一个小儿子, 名叫米迦。住在洗巴家里的人, 都作了米非波设的仆人。

13 这样, 米非波设住在耶路撒冷, 常常与王同席吃饭。可是他的双腿都是瘸的。