1 א אז ישיר משה ובני ישראל את השירה הזאת ליהוה ויאמרו  {ר} br לאמר  {ס}  אשירה ליהוה כי גאה גאה  {ס}  סוס  {ר} br ורכבו רמה בים  {ס}

2 ב עזי וזמרת יה ויהי לי  {ר} br לישועה  {ס}  זה אלי ואנוהו  {ס}  אלהי  {ר} br אבי וארממנהו  {ס}

3 ג יהוה איש מלחמה יהוה  {ר} br שמו  {ס}

4 ד מרכבת פרעה וחילו ירה בים  {ס}  ומבחר  {ר} br שלשיו טבעו בים סוף  {ס}

5 ה תהמת יכסימו ירדו במצולת כמו  {ר} br אבן  {ס}

6 ו ימינך יהוה נאדרי בכח  {ס}  ימינך  {ר} br יהוה תרעץ אויב  {ס}

7 ז וברב גאונך תהרס  {ר} br קמיך  {ס}  תשלח חרנך--יאכלמו כקש  {ס}

8 ח וברוח  {ר} br אפיך נערמו מים  {ס}  נצבו כמו נד  {ר} br נזלים  {ס}  קפאו תהמת בלב ים  {ס}

9 ט אמר  {ר} br אויב ארדף אשיג  {ס}  אחלק שלל תמלאמו  {ר} br נפשי--  {ס}  אריק חרבי תורישמו ידי  {ס}

10 י נשפת  {ר} br ברוחך כסמו ים  {ס}  צללו כעופרת במים  {ר} br אדירים  {ס}

11 יא מי כמכה באלם יהוה  {ס}  מי  {ר} br כמכה נאדר בקדש  {ס}  נורא תהלת עשה  {ר} br פלא  {ס}

12 יב נטית ימינך--תבלעמו ארץ  {ס}

13 יג נחית  {ר} br בחסדך עם זו גאלת  {ס}  נהלת בעזך אל נוה  {ר} br קדשך  {ס}

14 יד שמעו עמים ירגזון  {ס}  חיל  {ר} br אחז ישבי פלשת  {ס}

15 טו אז נבהלו אלופי  {ר} br אדום--  {ס}  אילי מואב יאחזמו רעד  {ס}  נמגו  {ר} br כל ישבי כנען  {ס}

16 טז תפל עליהם אימתה  {ר} br ופחד  {ס}  בגדל זרועך ידמו כאבן  {ס}  עד  {ר} br יעבר עמך יהוה  {ס}  עד יעבר עם זו  {ר} br קנית  {ס}

17 יז תבאמו ותטעמו בהר נחלתך--  {ס}  מכון  {ר} br לשבתך פעלת יהוה  {ס}  מקדש אדני כוננו  {ר} br ידיך  {ס}

18 יח יהוה ימלך לעלם ועד  {ס}

19 יט כי  {ר} br בא סוס פרעה ברכבו ובפרשיו בים  {ס}  וישב יהוה עלהם  {ר} br את מי הים  {ס}  ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים  {ר} br {ש}

20 כ ותקח מרים הנביאה אחות אהרן את התף--בידה ותצאן כל הנשים אחריה בתפים ובמחלת

21 כא ותען להם מרים  שירו ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים  {ס}

22 כב ויסע משה את ישראל מים סוף ויצאו אל מדבר שור וילכו שלשת ימים במדבר ולא מצאו מים

23 כג ויבאו מרתה--ולא יכלו לשתת מים ממרה כי מרים הם על כן קרא שמה מרה

24 כד וילנו העם על משה לאמר מה נשתה

25 כה ויצעק אל יהוה ויורהו יהוה עץ וישלך אל המים וימתקו המים שם שם לו חק ומשפט ושם נסהו

26 כו ויאמר אם שמוע תשמע לקול יהוה אלהיך והישר בעיניו תעשה והאזנת למצותיו ושמרת כל חקיו--כל המחלה אשר שמתי במצרים לא אשים עליך כי אני יהוה רפאך  {ס}

27 כז ויבאו אילמה--ושם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם על המים

1 Damals sangen Mose und die Kinder Israel dieses Lied dem Jehova und sprachen also: Singen will ich Jehova, denn hoch erhaben ist er {O. hoch hat er sich erhoben; so auch V.21}; das Roß und seinen Reiter hat er ins Meer gestürzt.

2 Meine Stärke {And.: Mein Lob, Preis} und mein Gesang ist Jah, denn er ist mir zur Rettung geworden; dieser ist mein Gott, {El} und ich will ihn verherrlichen, {And.: ihm eine Wohnung machen} meines Vaters Gott, und ich will ihn erheben.

3 Jehova ist ein Kriegsmann, Jehova sein Name.

4 Die Wagen des Pharao und seine Heeresmacht hat er ins Meer gestürzt, und die Auserlesenen seiner Wagenkämpfer sind versunken im Schilfmeer.

5 Die Fluten bedeckten sie, sie sind hinuntergefahren in die Tiefen wie ein Stein.

6 Deine Rechte, Jehova, ist herrlich in Macht; deine Rechte, Jehova, hat zerschmettert den Feind.

7 Und in der Größe deiner Hoheit hast du niedergerissen, die sich wider dich erhoben; du ließest deine Zornglut los: sie hat sie verzehrt wie Stoppeln.

8 Und durch den Hauch deiner Nase türmten sich die Wasser, es standen die Strömungen wie ein Damm, es gerannen die Fluten im Herzen des Meeres.

9 Der Feind sprach: Ich will nachjagen, einholen, Beute teilen; meine Gier soll sich sättigen an ihnen; ich will mein Schwert ziehen, meine Hand soll sie vertilgen.

10 Du hauchtest mit deinem Odem - das Meer bedeckte sie; sie sanken unter wie Blei in die gewaltigen Wasser.

11 Wer ist dir gleich unter den Göttern, Jehova! Wer ist dir gleich, herrlich in Heiligkeit, furchtbar an Ruhm, Wunder tuend!

12 Du strecktest deine Rechte aus - die Erde verschlang sie.

13 Du hast durch deine Güte geleitet das Volk, das du erlöst, hast es durch deine Stärke geführt zu deiner heiligen Wohnung.

14 Es hörten's die Völker, sie bebten; Angst ergriff die Bewohner Philistäas.

15 Da wurden bestürzt die Fürsten Edoms; die Starken Moabs, sie ergriff Beben; es verzagten alle Bewohner Kanaans.

16 Es überfiel sie Schrecken und Furcht; ob der Größe deines Armes verstummten sie gleich einem Stein, bis hindurchzog dein Volk, Jehova, bis hindurchzog das Volk, das du erworben hast.

17 Du wirst sie bringen und pflanzen auf den Berg deines Erbteils, die Stätte, die du, Jehova, zu deiner Wohnung gemacht, das Heiligtum, Herr, das deine Hände bereitet haben.

18 Jehova wird König sein immer und ewiglich! -

19 Denn die Rosse des Pharao mit seinen Wagen und mit seinen Reitern sind ins Meer gekommen, und Jehova hat die Wasser des Meeres über sie zurückgeführt; und die Kinder Israel gingen auf dem Trockenen mitten durchs Meer.

20 Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm das Tamburin in ihre Hand; und alle Weiber zogen aus, hinter ihr her, mit Tamburinen und in Reigen.

21 Und Mirjam antwortete ihnen: {d.h. den Männern im Wechselgesang} Singet Jehova, denn hoch erhaben ist er; das Roß und seinen Reiter hat er ins Meer gestürzt! -

22 Und Mose ließ Israel vom Schilfmeer aufbrechen, und sie zogen aus in die Wüste Sur; und sie wanderten drei Tage in der Wüste und fanden kein Wasser.

23 Und sie kamen nach Mara; aber sie konnten das Wasser von Mara nicht trinken, denn es war bitter: darum gab man ihm den Namen Mara. {Bitterkeit}

24 Und das Volk murrte wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?

25 Und er schrie zu Jehova, und Jehova wies ihm ein Holz; und er warf es in das Wasser, und das Wasser wurde süß. Dort stellte er ihm Satzung und Recht, und dort versuchte er es;

26 und er sprach: Wenn du fleißig auf die Stimme Jehovas, deines Gottes, hören wirst, und tun, was recht ist in seinen Augen, und horchen wirst auf seine Gebote und beobachten alle seine Satzungen, so werde ich keine der Krankheiten auf dich legen, die ich auf Ägypten gelegt habe; denn ich bin Jehova, der dich heilt.

27 Und sie kamen nach Elim, und daselbst waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst an den Wassern.