1 Efraim apascenta o vento e persegue o vento leste todo o dia; multiplica mentiras e destruição e faz aliança com a Assíria, e o azeite se leva ao Egito. 2 O Senhor também com Judá tem contenda e castigará Jacó segundo o seu proceder; segundo as suas obras, o recompensará.
3 No ventre, pegou do calcanhar de seu irmão; no vigor da sua idade, lutou com Deus; 4 lutou com o anjo e prevaleceu; chorou e lhe pediu mercê; em Betel, achou a Deus, e ali falou Deus conosco. 5 O Senhor, o Deus dos Exércitos, o Senhor é o seu nome; 6 converte-te a teu Deus, guarda o amor e o juízo e no teu Deus espera sempre. 7 Efraim, mercador, tem nas mãos balança enganosa e ama a opressão; 8 mas diz: Contudo, me tenho enriquecido e adquirido grandes bens; em todos esses meus esforços, não acharão em mim iniquidade alguma, nada que seja pecado. 9 Mas eu sou o Senhor, teu Deus, desde a terra do Egito; eu ainda te farei habitar em tendas, como nos dias da festa. 10 Falei aos profetas e multipliquei as visões; e, pelo ministério dos profetas, propus símiles.
11 Se há em Gileade transgressão, pura vaidade são eles; se em Gilgal sacrificam bois, os seus altares são como montões de pedra nos sulcos dos campos. 12 Jacó fugiu para a terra da Síria, e Israel serviu por uma mulher e por ela guardou o gado. 13 Mas o Senhor, por meio de um profeta, fez subir a Israel do Egito e, por um profeta, foi ele guardado. 14 Efraim mui amargamente provocou à ira; portanto, o Senhor deixará ficar sobre ele o sangue por ele derramado; e fará cair sobre ele o seu opróbrio.
1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he continually multiplieth lies and desolation; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt. 2 Jehovah hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 3 In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God: 4 yea, he had power over the angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him at Beth-el, and there he spake with us, 5 even Jehovah, the God of hosts; Jehovah is his memorial name. 6 Therefore turn thou to thy God: keep kindness and justice, and wait for thy God continually.
7 He is a trafficker, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. 8 And Ephraim said, Surely I am become rich, I have found me wealth: in all my labors they shall find in me no iniquity that were sin. 9 But I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast. 10 I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes. 11 Is Gilead iniquity? they are altogether false; in Gilgal they sacrifice bullocks; yea, their altars are as heaps in the furrows of the field. 12 And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. 13 And by a prophet Jehovah brought Israel up out of Egypt, and by a prophet was he preserved. 14 Ephraim hath provoked to anger most bitterly: therefore shall his blood be left upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
1 Ephraim feeds on the wind; he pursues the east wind all day and multiplies lies and violence. He makes a treaty with Assyria and sends olive oil to Egypt.
2 The LORD has a charge to bring against Judah; he will punish Jacob "according to his ways and repay him according to his deeds.
3 In the womb he grasped his brother's heel; as a man he struggled with God.
4 He struggled with the angel and overcame him; he wept and begged for his favor. He found him at Bethel and talked with him there —
5 the LORD God Almighty, the LORD is his name!
6 But you must return to your God; maintain love and justice, and wait for your God always.
7 The merchant uses dishonest scales and loves to defraud.
8 Ephraim boasts, "I am very rich; I have become wealthy. With all my wealth they will not find in me any iniquity or sin."
9 "I have been the LORD your God ever since you came out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed festivals.
10 I spoke to the prophets, gave them many visions and told parables through them."
11 Is Gilead wicked? Its people are worthless! Do they sacrifice bulls in Gilgal? Their altars will be like piles of stones on a plowed field.
12 Jacob fled to the country of Aram "; Israel served to get a wife, and to pay for her he tended sheep.
13 The LORD used a prophet to bring Israel up from Egypt, by a prophet he cared for him.
14 But Ephraim has aroused his bitter anger; his Lord will leave on him the guilt of his bloodshed and will repay him for his contempt.