Profecia contra o rei de Tiro

1 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 2 Filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Assim diz o Senhor Jeová: Visto como se eleva o teu coração, e dizes: Eu sou Deus e sobre a cadeira de Deus me assento no meio dos mares (sendo tu homem e não Deus); e estimas o teu coração como se fora o coração de Deus, 3 eis que mais sábio és que Daniel, não há segredo algum que se possa esconder de ti; 4 pela tua sabedoria e pelo teu entendimento alcançaste o teu poder e adquiriste ouro e prata nos teus tesouros; 5 pela extensão da tua sabedoria no teu comércio, aumentaste o teu poder; e eleva-se o teu coração por causa do teu poder, 6 portanto, assim diz o Senhor Jeová: Pois que estimas o teu coração como se fora o coração de Deus, 7 eis que eu trarei sobre ti estranhos, os mais formidáveis dentre as nações, os quais desembainharão as suas espadas contra a formosura da tua sabedoria e mancharão o teu resplendor. 8 À cova te farão descer, e morrerás da morte dos traspassados no meio dos mares. 9 Dirás ainda diante daquele que te matar: Eu sou Deus? Mas tu és homem e não Deus na mão do que te traspassa. 10 Da morte dos incircuncisos morrerás, por mãos dos estranhos; porque eu o falei, diz o Senhor Jeová.

Lamentação sobre o rei de Tiro

11 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo: 12 Filho do homem, levanta uma lamentação sobre o rei de Tiro e dize-lhe: Assim diz o Senhor Jeová: Tu és o aferidor da medida, cheio de sabedoria e perfeito em formosura. 13 Estavas no Éden, jardim de Deus; toda pedra preciosa era a tua cobertura: a sardônia, o topázio, o diamante, a turquesa, o ônix, o jaspe, a safira, o carbúnculo, a esmeralda e o ouro; a obra dos teus tambores e dos teus pífaros estava em ti; no dia em que foste criado, foram preparados. 14 Tu eras querubim ungido para proteger, e te estabeleci; no monte santo de Deus estavas, no meio das pedras afogueadas andavas. 15 Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou iniquidade em ti. 16 Na multiplicação do teu comércio, se encheu o teu interior de violência, e pecaste; pelo que te lançarei, profanado, fora do monte de Deus e te farei perecer, ó querubim protetor, entre pedras afogueadas. 17 Elevou-se o teu coração por causa da tua formosura, corrompeste a tua sabedoria por causa do teu resplendor; por terra te lancei, diante dos reis te pus, para que olhem para ti. 18 Pela multidão das tuas iniquidades, pela injustiça do teu comércio, profanaste os teus santuários; eu, pois, fiz sair do meio de ti um fogo, que te consumiu a ti, e te tornei em cinza sobre a terra, aos olhos de todos os que te veem. 19 Todos os que te conhecem entre os povos estão espantados de ti; em grande espanto te tornaste e nunca mais serás para sempre.

Profecia contra Sidom

20 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 21 Filho do homem, dirige o rosto contra Sidom e profetiza contra ela, 22 e dize: Assim diz o Senhor Jeová: Eis-me contra ti, ó Sidom, e serei glorificado no meio de ti; e saberão que eu sou o Senhor, quando nela executar juízos e nela me santificar. 23 Porque enviarei contra ela a peste e o sangue nas suas ruas, e os traspassados cairão no meio dela, estando a espada em roda contra ela; e saberão que eu sou o Senhor. 24 E a casa de Israel nunca mais terá espinho que a pique, nem espinho que cause dor, de qualquer que ao redor deles os roubam; e saberão que eu sou o Senhor Jeová. 25 Assim diz o Senhor Jeová: Quando eu congregar a casa de Israel dentre os povos entre os quais estão espalhados e eu me santificar entre eles, perante os olhos das nações, então, habitarão na sua terra que dei a meu servo, a Jacó. 26 E habitarão nela seguros, e edificarão casas, e plantarão vinhas; sim, habitarão seguros, quando eu executar juízos contra todos os que roubam nos seus contornos; e saberão que eu sou o Senhor, seu Deus.

1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:

2 "Fils de l'homme, dis au souverain de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Puisque ton coeur s'est exalté, que tu as dit: "Je suis un Dieu, j'occupe une demeure divine au sein des mers," alors que tu n'es qu'un homme et non un Dieu, et puisque tu t'es attribué un coeur pareil au coeur d'un Dieu,

3 en vérité, tu es plus sage que Daniel! Aucun secret ne t'échappe;

4 par ton habileté et ton intelligence tu t'es acquis de la richesse, tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors;

5 par ta grande habileté au commerce, tu as multiplié ta fortune, et ton coeur s'est exalté en raison de ta fortune,

6 c'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu: Puisque tu t'es attribué un coeur pareil au coeur d'un Dieu,

7 c'est pourquoi, voici que je vais amener contre toi des étrangers, les plus violents des peuples; ils brandiront l'épée contre ta belle habileté et ils terniront ta splendeur.

8 Ils te feront descendre à la fosse, et tu mourras de mort violente au sein des mers.

9 Oseras-tu dire encore: "Je suis un Dieu", en face de tes meurtriers? Mais tu n'es qu'un homme et non un Dieu entre les mains de ceux qui te blessent à mort.

10 Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers, car c'est 'moi qui parle, dit le Seigneur Dieu."

11 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:

12 "Fils de l'homme, entonne une élégie sur le roi de Tyr; tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Tu étais le sceau de la perfection, plein d'habileté et d'une beauté achevée.

13 Tu étais dans l'Eden, le jardin de Dieu; toutes les pierres précieuses te couvraient: rubis, topaze et émeraude, tartessienne, onyx et jaspe, saphir, escarboucle et diamant, de l'or également; tu possédais des tambourins et des flûtes bien travaillés ; pour toi, ils étaient prêts dès le jour de ta naissance.

14 Tu étais le Keroub d'élection qui protège [de ses ailes]; je t'avais posté et tu étais sur la montagne sainte de Dieu; au milieu des pierres de feu, tu circulais.

15 Tu fus irréprochable dans ta conduite depuis le jour où tu fus créé jusqu'à ce que la perversité se rencontrât en toi.

16 Par l'activité de ton trafic, ton enceinte s'est remplie de violence, et tu es devenu coupable; je t'ai donc rejeté de la montagne de Dieu et je t'ai fait disparaître, Keroub protecteur, d'entre les pierres de feu.

17 Ton coeur s'était exalté à cause de ta beauté, et tu avais ruiné ta sagesse par ton faste; je t'ai donc précipité à terre, devant des rois je t'ai exposé, pour leur être en spectacle.

18 Par l'excès de tes fautes, par l'iniquité de ton trafic, tu as profané tes sanctuaires; aussi ai-je fait surgir du milieu de toi, un feu, qui t'a consumé, et je t'ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te regardent.

19 Tous ceux qui te connaissent parmi les nations sont stupéfaits à cause de toi: tu es devenu un néant, ç'en est fini de toi pour toujours."

20 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:

21 "Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon et prophétise sur elle.

22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que je m'en prends à toi, Sidon, je veux me rendre glorieux au milieu de toi. L'on saura que je suis l'Éternel, quand je lui infligerai des châtiments et que j'y manifesterai ma sainteté.

23 J'enverrai contre elle la peste et l'effusion de sang dans ses rues, les morts joncheront son sol, frappés par le glaive qui l'atteindra de toutes parts, et ils sauront que je suis l'Eternel.

24 Et il n'y aura plus pour la maison d'Israël de ronce cuisante ni d'épine douloureuse parmi tous ses voisins d'alentour qui le traitent avec mépris, et on saura que je suis le Seigneur Dieu."

25 Ainsi parle le Seigneur Dieu: "Quand je rassemblerai la maison d'Israël d'entre les peuples chez qui ils ont été dispersés, je me sanctifierai par eux aux yeux des nations, et ils demeureront sur le territoire que j'ai donné à mon serviteur Jacob.

26 Ils y demeureront en sécurité, ils bâtiront des maisons, planteront des vignes et demeureront en sécurité, parce que je ferai justice de tous leurs contempteurs d'alentour, et ils reconnaîtront que moi, l'Eternel, je suis leur Dieu."