1 Après la mort de Saül, David était revenu de battre les Amalécites et il demeurait depuis deux jours à Siceleg,

2 quand, le troisième jour, voici qu'un homme arriva du camp, d'auprès de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière. Arrivé près de David, il tomba la face contre terre et se prosterna.

3 David lui dit : "D'où viens-tu ?" Il lui répondit : "Je me suis enfui du camp d'Israël."

4 David lui dit : "Que s'est-il passé ? Raconte-le-moi, je te prie." Il dit : "C'est que le peuple s'est enfui de la bataille, et beaucoup parmi le peuple sont tombés et ont péri. Saül même et son fils Jonathas sont morts."

5 David dit au jeune homme qui lui apportait la nouvelle : "Comment sais-tu que Saül et Jonathas sont morts ?"

6 Le jeune homme qui apportait la nouvelle lui dit : "Je me trouvais par hasard sur la montagne de Gelboé : et voici que Saül s'appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers le serraient de près.

7 Il se retourna et, m'ayant aperçu, il m'appela, et je dis : "Me voici !"

8 Et il me dit : "Qui es-tu ?" Je lui répondis :

9 "Je suis un Amalécite." Il reprit : "Approche-toi de moi, je te prie, et tue-moi, car je suis saisi d'angoisse et ma vie est encore tout entière en moi."

10 Je m'approchai de lui et je le tuai, car je savais qu'il ne survivrait pas à sa défaite. Je pris la couronne qu'il avait sur la tête et le bracelet qu'il portait au bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur."

11 Alors David saisit ses vêtements et les déchira, et ainsi firent tous les hommes qui étaient avec lui.

12 Ils furent dans le deuil, pleurant et jeûnant jusqu'au soir, au sujet de Saül et de son fils Jonathas, au sujet du peuple de Yahweh et de tout Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.

13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle : "D'où es-tu ?" Il répondit : "Je suis fils d'un réfugié Amalécite."

14 Et David lui dit : "Comment n'as-tu pas craint d'étendre la main pour tuer l'oint de Yahweh ?"

15 Et David, appelant un des serviteurs, dit : "Approche, frappe-le." Il le frappa et il mourut.

16 David lui dit : "Que ton sang soit sur ta tête ! car ta bouche a témoigné contre toi en disant : C'est moi qui ai mis à mort l'oint de Yahweh."

17 Alors David chanta ce chant funèbre au sujet de Saül et au sujet de Jonathas, son fils,

18 et il ordonna de l'enseigner aux enfants d'Israël. C'est le Chant de l'Arc. Il se trouve écrit dans le livre du Juste.

19 Ta gloire, Israël, a donc péri sur les hauteurs ? - Comment sont tombés les héros ?

20 N'allez pas l'annoncer à Geth, - ne le publiez pas dans les rues d'Ascalon ! De peur que ne se réjouissent les filles des Philistins, - que ne triomphent les filles des incirconcis.

21 O monts de Gelboé, - qu'il n'y ait plus sur vous ni rosée ni pluie ! Qu'il n'y ait plus champs de prémices ! - car là fut abattu le bouclier des héros. Le bouclier de Saül, non, n'était pas oint d'huile, -

22 mais du sang des blessés, de la graisse des braves. Ni l'arc de Jonathas jamais ne recula, - ni de Saül le glaive en vain ne fut tiré.

23 Saül et Jonathas, si aimables, si beaux, - dans la vie et la mort ne sont point séparés. Ils étaient plus rapides que l'aigle - ils étaient plus forts que le lion.

24 O filles d'Israël, pleurez donc sur Saül, - qui magnifiquement vous revêtait de pourpre. Et qui d'ornements d'or rehaussait vos parures ! -

25 Comment dans le combat sont tombés les héros ? O Jonathas, frappé à mort sur tes hauteurs,

26 quelle angoisse m'étreint, mon frère Jonathas ! Je trouvais en toi tant de charmes ! - ton amour m'était cher plus que l'amour des femmes.

27 Comment sont tombés les héros ? - Comment ont péri les guerriers ?