1 我看见日光之下有一件憾事,重压在世人身上。2 蒙 神赐予财富、资产和荣誉的人,心里所愿的,都一无所缺,可是 神使他无力享用,反而有外人来享用。这是虚空,也是祸患。
3 人如果生下百子,活了许多岁数,年日长久,但是心里不因美物满足,又得不到安葬,我以为流产的胎比他还好。4 因为这胎虚虚而来,暗暗而去,黑暗把他的名字遮蔽了。5 这胎既看不见天日,又一无所知,就比那人更得安息。6 那人即使活了一千年,再活一千年,也享受不到甚么;他们两者不是都归一个地方吗?
7 人的一切劳碌都为口腹,他的心却还是填不满。8 智慧人比愚昧人有甚么长处呢?穷人在众人面前知道怎样行事为人,又有甚么长处呢?9 眼睛看见的,胜过心中想望的。这也是虚空,也是捕风。
10 已经存在的,早已有了名称;大家都知道人是怎样的;人绝对无法与比自己强的抗辩。11 因为话语增多,虚空也增多,这对人有甚么益处呢?12 在虚空、消逝如影的人生,短暂的日子里,有谁知道甚么是对人有益处呢?谁能告诉人他死后在日光之下会发生甚么事呢?
1 Vi um mal debaixo do sol, que calca pesadamente o homem.
2 Isto é, um homem a quem Deus deu sorte, riquezas e honras, e nada que possa desejar lhe falta, mas Deus não lhe concede o gozo, reservando-o a um estrangeiro. Isso é fugalidade e dor.
3 Um homem, embora crie cem filhos, viva muitos anos, durando longamente os dias de sua vida, se não puder fartar-se de seus bens e não tiver tido sepultura, eu diria que um aborto lhe seria preferível.
4 Porque é em vão o fato de o aborto ter vindo e ido para as trevas. Seu nome permanecerá na obscuridade.
5 Não terá visto nem conhecido o sol. Melhor é a sua sorte que a deste homem.
6 E, mesmo que alguém vivesse duas vezes mil anos, sem provar a felicidade, não vão todos para o mesmo lugar?
7 Todo o trabalho do homem é para a sua boca, mas seus desejos nunca estão satisfeitos.
8 Que superioridade tem o sábio sobre o louco? Que vantagem há para o pobre saber se conduzir na vida?
9 Mais vale o que veem os olhos do que a agitação dos desejos. Isso é ainda fugalidade e vento que passa.
10 A tudo o que existe, desde há muito, foi dado um nome, e sabe-se também o que é o homem: é incapaz de disputar com alguém mais forte do que ele.
11 Muitas palavras só aumentam a fugalidade. De tudo isso, qual é o proveito para o homem?
12 Pois, quem pode saber o que é bom para o homem na vida, durante os dias de sua vã existência, que ele atravessa como uma sombra? Quem poderá dizer ao homem o que acontecerá depois dele debaixo do sol?