1 尼尼微啊!
那分散邦国的必上来攻击你,
你要固守堡垒,
严防要道,束紧你的腰,
大大增强你的力量。本节在《马索拉文本》为2:2
2 然而,耶和华必恢复雅各的光荣,
好象以色列的光荣一样;
因为劫掠的人曾把他们劫掠一空,
又把他们的葡萄枝子毁坏了。
3 他勇士的盾牌是红的,
战士的衣服是朱红的。
在他预备出击的时候,
战车的钢铁闪烁如火,
骑兵本句希伯来原文意思不大清楚,"骑兵"在《马索拉文本》作"香柏木",现参照《七十士译本》和其他古译本及古抄本翻译疾驰。
4 战车在街上狂奔,
在广场上东奔西驰;
它们看起来像火把,
跑起来像闪电。
5 亚述王召集他的权臣,
他们跌跌撞撞而来,
急急忙忙走上城墙,
竖起了防御的挡牌。
6 河闸都被打开,
宫殿也给摧毁了。
7 王后赤身被掳去;
她的宫女都哀哭,
声如鸽子,
各人搥胸痛哭。
8 自古以来,尼尼微一直都像个聚水的池,
但现在居民却不断溃逃全句或参照《七十士译本》作"尼尼微像个水池,她的水不断流出";
虽然有人呼叫:"止住!止住!"
却没有回转的。
9 你们劫掠银子,抢夺金子吧!
积蓄的财宝无穷无尽,
珍贵的器皿不可胜数。
10 现在却空虚、荒凉,一无所有;
人心惊惶,两膝发抖,
全身疼痛,
面无血色。
11 狮子的洞穴在哪里?
喂养幼狮的地方在哪里?
公狮、母狮和幼狮不受惊吓之处,可以闲游的地方又在哪里呢?
12 公狮为幼狮撕碎足够的食物,
为母狮掐死活物;
把猎物塞满了牠的洞,
把撕碎的填满了牠的穴。
13 万军之耶和华说:
看哪!我必攻击你,
我要把你的按照《马索拉文本》,"你的"作"她的";现参照其他古译本翻译战车焚烧成烟,
刀剑必吞灭你的幼狮;
我必从地上除去你的猎物,
你使者的声音也必不再有人听见。
1 Eis que vem sobre as montanhas um mensageiro de boa-nova, alguém que anuncia a felicidade. Celebra as tuas festas, ó Judá, cumpre teus votos! Porque o ímpio não passará mais por tua terra; está completamente aniquilado.
2 Um destruidor avança contra ti: guarda a fortaleza, vigia o caminho, fortifica os teus rins, reúne todo o teu vigor,
3 porque o Senhor restaura o esplendor de Jacó, assim como o esplendor de Israel, depois que os saqueadores despojaram e destruíram seus sarmentos.
4 Os combatentes trazem escudo vermelho, os guerreiros estão vestidos de púrpura, os carros de aço cintilantes avançam no dia em que são postos em linha; e são brandidas as lanças.
5 Os carros se precipitam pelas ruas, saltando através das praças. Ao vê-los, se diria serem tochas ardentes; correm como relâmpagos.
6 Ele se lembra de seus guerreiros valentes, mas estes tropeçam em sua marcha. Precipitam-se para a muralha e preparam o teto protetor.
7 As portas dos rios são abertas, o palácio cai arruinado.
8 Ela é desnudada e deportada; suas servas gemem como pombas e batem no peito.
9 Nínive é semelhante a um tanque desde a sua origem. Eles fogem. "Parai! Parai!" Mas ninguém volta para trás.
10 Saqueai a prata, saqueai o ouro, porque há inumeráveis tesouros e montes de objetos preciosos.
11 Roubo, pilhagem, devastação! O coração desfalece; os joelhos tremem, a dor oprime todos os rins, todos os rostos estão lívidos.
12 Onde está agora o retiro dos leões, o pasto dos leõezinhos, onde se recolhiam o leão, a leoa e os leõezinhos, sem haver quem os inquietasse?
13 O leão despedaçava para os seus pequenos, e estrangulava para as suas leoas; enchia de presas os seus antros, e de despojos as suas cavernas.
14 Eis que venho agora contra ti – oráculo do Senhor dos exércitos –; vou incendiar teus carros e reduzi-los à fumaça, a espada vai devorar os teus leõezinhos; porei fim às tuas rapinas na terra, não se ouvirá mais a voz dos teus mensageiros.