1 这流人血的城,有祸了!
全城欺诈,
充满劫掠;
抢夺的事总不止息。
2 鞭声飕飕,
轮声辚辚,
骏马奔驰,
战车颠簸跳动。
3 骑兵腾跃冲锋;
刀剑烁烁发亮,
枪矛闪闪生光;
被杀的人众多,
死尸成堆;
尸体无数,
众人都被尸体绊倒。
4 都因妓女多有淫行,
施邪术的美丽女巫,
借着她的淫行诱惑列国,
借着她的邪术欺骗万族。
5 万军之耶和华说:
看哪!我必攻击你;
我要把你的裙子掀到你的脸上,
使万国看见你赤身露体,
使列邦看见你的羞耻。
6 我要把污秽可憎之物拋在你身上,
侮辱你,使你成为众人观看的对象。
7 看见你的都必逃避你,说:
"尼尼微荒凉了;
有谁为她悲哀呢?"
我在哪里可以找到安慰你的人呢?
8 你比挪亚们还强吗?
挪亚们位于尼罗河流域,
周围有水环绕;
海是她的屏障,
水作她的墙垣。
9 古实和埃及,是她无穷的力量,
弗人和路比族,是她的按照《马索拉文本》,"她的"作"你的";现参照《七十士译本》翻译助手。
10 然而她却被迁徙,
被掳去了;
她的婴孩在各街头被摔死;
人们为她的尊贵人抽签。
她所有的达官贵人都被锁炼捆着。
11 至于你,你必喝醉,
必被隐藏;
你必因仇敌的缘故,
寻找避难所。
12 你一切堡垒,如同无花果树上初熟的果子,
若被摇撼,
就必落在想吃的人口中。
13 看哪!在你里面的人都是妇女,
你境内的门户,
都向仇敌敞开;
你的门闩被火烧毁。
14 你要打水,以备围困,
巩固你的堡垒,
踹泥踏土,
紧握砖模。
15 在那里火要烧灭你,
刀剑要除灭你,
吞吃你,好象吞吃蚱蜢一样,
你只管增多如蚱蜢,
加添像蝗虫,
16 你增加了你的商人,
多过天上的星辰。
蚱蜢退了壳,就飞去了。
17 你的领袖多如蝗虫,
你的军长像一群群的蚂蚱;
天凉的时候,停留在篱笆上;
太阳一出,就都飞走了;
没有人知道牠们在甚么地方。
18 亚述王啊!你的牧人睡觉,
你的贵族安歇,
你的子民分散在各山上,
没有人招聚他们。
19 你的创伤无法医治;
你受的打击非常严重。
听见你这消息的,
都必向你鼓掌;
因为你不断行恶,
谁没有受过害呢?
1 Ai da cidade sanguinária, cheia de fraude e de violência, e que não põe termo à sua rapinagem!
2 Ruído de chicote! Estrondo de rodas! Cavalos a relinchar, carros a dançar,
3 cavaleiros à brida, espadas que reluzem, lanças que cintilam, multidão de feridos, mortos em massa, cadáveres sem-número, nos quais se tropeça...
4 Eis aí o fruto das numerosas fornicações da meretriz tão cheia de encanto, hábil feiticeira, que enganava as nações com seus atrativos, e os povos com seus sortilégios.
5 Eis que venho contra ti – oráculo do Senhor dos exércitos. Vou arregaçar teu vestido até teu rosto, e mostrar tua nudez às nações, aos reinos a tua vergonha.
6 Vou cobrir-te de imundícies para te aviltar, e irei te expor como espetáculo.
7 Todos os que te virem fugirão para longe de ti, dizendo: "Nínive está arruinada!". Quem se apiedará de ti? Aonde te irei buscar consoladores?
8 Vales porventura mais do que Tebas, que está situada entre os braços do Nilo, cercada de água, tendo o mar por defesa, as águas por muralha?
9 A Etiópia era a sua força, como também o Egito, de enorme população; Fut e os líbios eram seus aliados.
10 Não obstante isso, ela foi levada cativa para o exílio; seus filhos foram esmagados nos cantos das ruas, lançaram-se sortes sobre seus nobres, e todos os seus chefes foram carregados de cadeias.
11 Também tu, em tua embriaguez, desfalecerás. Também tu procurarás um refúgio contra o inimigo.
12 Todas as tuas fortalezas são como figueiras, carregadas de figos maduros: se são sacudidas, os figos caem na boca de quem os quiser comer.
13 Teus guerreiros estão no meio de ti como mulheres. As portas de tua terra abrem-se por si sós ao inimigo. O fogo devorou teus ferrolhos.
14 Abastece-te de água para o cerco; repara tuas fortificações, amassa a argila, pisa o barro, pega na fôrma de tijolos.
15 Aí o fogo te devorará, a espada te exterminará; ela te devorará como o gafanhoto, ainda que fosses numeroso como o gafanhoto, e que te multiplicasses como o grilo.
16 Teus corretores são mais numerosos que as estrelas do céu; o gafanhoto abre suas asas e voa.
17 Teus guardas são numerosos como os gafanhotos, e teus chefes como uma nuvem de insetos que pousam sobre as sebes em um dia de frio; logo que o sol nasce, fogem, sem que se saiba para onde foram.
18 Teus pastores dormem, ó rei da Assíria, teus heróis estão inertes. Teu povo está disperso pelas montanhas sem que ninguém o ajunte.
19 Não há remédio para a tua ferida, tua chaga é incurável. Todos os que forem informados de tua sorte aplaudirão pelo que te acontece. Sobre quem, com efeito, não tem passado continuamente a tua malícia?