1 撒 拉 享 壽 一 百 二 十 七 歲 、 這 是 撒 拉 一 生 的 歲 數 。
2 撒 拉 死 在 迦 南 地 的 基 列 亞 巴 、 就 是 希 伯 崙 、 亞 伯 拉 罕 為 他 哀 慟 哭 號 。
3 後 來 亞 伯 拉 罕 從 死 人 面 前 起 來 、 對 赫 人 說 、
4 我 在 你 們 中 間 是 外 人 、 是 寄 居 的 、 求 你 們 在 這 裡 給 我 一 塊 地 、 我 好 埋 葬 我 的 死 人 、 使 他 不 在 我 眼 前 。
5 赫 人 回 答 亞 伯 拉 罕 說 、
6 我 主 請 聽 、 你 在 我 們 中 間 是 一 位 尊 大 的 王 子 、 只 管 在 我 們 最 好 的 墳 地 裡 埋 葬 你 的 死 人 、 我 們 沒 有 一 人 不 容 你 在 他 的 墳 地 裡 埋 葬 你 的 死 人 。
7 亞 伯 拉 罕 就 起 來 、 向 那 地 的 赫 人 下 拜 。
8 對 他 們 說 、 你 們 若 有 意 叫 我 埋 葬 我 的 死 人 、 使 他 不 在 我 眼 前 、 就 請 聽 我 的 話 、 為 我 求 瑣 轄 的 兒 子 以 弗 崙 、
9 把 田 頭 上 那 麥 比 拉 洞 給 我 、 他 可 以 按 著 足 價 賣 給 我 、 作 我 在 你 們 中 間 的 墳 地 。
10 當 時 以 弗 崙 正 坐 在 赫 人 中 間 . 於 是 赫 人 以 弗 崙 、 在 城 門 出 入 的 赫 人 、 面 前 對 亞 伯 拉 罕 說 、
11 不 然 、 我 主 請 聽 、 我 送 給 你 這 塊 田 、 連 田 間 的 洞 、 也 送 給 你 、 在 我 同 族 的 人 面 前 都 給 你 、 可 以 埋 葬 你 的 死 人 。
12 亞 伯 拉 罕 就 在 那 地 的 人 民 面 前 下 拜 。
13 在 他 們 面 前 對 以 弗 崙 說 、 你 若 應 允 、 請 聽 我 的 話 、 我 要 把 田 價 給 你 、 求 你 收 下 、 我 就 在 那 裡 埋 葬 我 的 死 人 。
14 以 弗 崙 回 答 亞 伯 拉 罕 說 、
15 我 主 請 聽 、 值 四 百 舍 客 勒 銀 子 的 一 塊 田 、 在 你 我 中 間 還 算 甚 麼 呢 、 只 管 埋 葬 你 的 死 人 罷 。
16 亞 伯 拉 罕 聽 從 了 以 弗 崙 、 照 著 他 在 赫 人 面 前 所 說 的 話 、 把 買 賣 通 用 的 銀 子 、 平 了 四 百 舍 客 勒 給 以 弗 崙 。
17 於 是 麥 比 拉 、 幔 利 前 、 以 弗 崙 的 那 塊 田 、 和 其 中 的 洞 、 並 田 間 四 圍 的 樹 木 、
18 都 定 準 歸 與 亞 伯 拉 罕 、 乃 是 他 在 赫 人 面 前 、 並 城 門 出 入 的 人 面 前 買 妥 的 。
19 此 後 、 亞 伯 拉 罕 把 他 妻 子 撒 拉 埋 葬 在 迦 南 地 幔 利 前 的 麥 比 拉 田 間 的 洞 裡 、 幔 利 就 是 希 伯 崙 。
20 從 此 、 那 塊 田 、 和 田 間 的 洞 、 就 藉 著 赫 人 定 準 、 歸 與 亞 伯 拉 罕 作 墳 地 。
1 Or la vita di Sara fu di centoventisette anni. Tanti furon gli anni della vita di Sara.
2 E Sara morì a Kiriat-Arba, che è Hebron, nel paese di Canaan; e Abrahamo venne a far duolo di Sara e a piangerla.
3 Poi Abrahamo si levò di presso al suo morto, e parlò ai figliuoli di Heth, dicendo:
4 "Io sono straniero e avventizio fra voi; datemi la proprietà di un sepolcro fra voi, affinché io seppellisca il mio morto e me lo tolga dinnanzi".
5 E i figliuoli di Heth risposero ad Abrahamo dicendogli:
6 "Ascoltaci, signore; tu sei fra noi un principe di Dio; seppellisci il tuo morto nel migliore dei nostri sepolcri; nessun di noi ti rifiuterà il suo sepolcro perché tu vi seppellisca il tuo morto".
7 E Abrahamo si levò, sinchinò dinanzi al popolo del paese, dinanzi ai figliuoli di Heth, e parlò loro dicendo:
8 "Se piace a voi chio tolga il mio morto dinnanzi a me e lo seppellisca, ascoltatemi, e intercedete per me presso Efron figliuolo di Zohar
9 perché mi ceda la sua spelonca di Macpela che è allestremità del suo campo, e me la dia per lintero suo prezzo, come sepolcro che mappartenga fra voi".
10 Or Efron sedeva in mezzo ai figliuoli di Heth; ed Efron, lo Hitteo, rispose ad Abrahamo in presenza dei figliuoli di Heth, di tutti quelli che entravano per la porta della sua città, dicendo:
11 "No, mio signore, ascoltami! Io ti dono il campo, e ti dono la spelonca che vè; te ne fo dono, in presenza de figliuoli del mio popolo; seppellisci il tuo morto".
12 E Abrahamo sinchinò dinanzi al popolo del paese,
13 e parlò ad Efron in presenza del popolo del paese, dicendo: "Deh, ascoltami! Io ti darò il prezzo del campo; accettalo da me, e io seppellirò quivi il mio morto".
14 Ed Efron rispose ad Abrahamo, dicendogli:
15 "Signor mio, ascoltami! Un pezzo di terreno di quattrocento sicli dargento, che cosè fra me e te? Seppellisci dunque il tuo morto".
16 E Abrahamo fece a modo di Efron; e Abrahamo pesò a Efron il prezzo chegli avea detto in presenza de figliuoli di Heth, quattrocento sicli dargento, di buona moneta mercantile.
17 Così il campo di Efron chera a Macpela dirimpetto a Mamre, il campo con la caverna che vera, e tutti gli alberi cherano nel campo e in tutti i confini allintorno,
18 furono assicurati come proprietà dAbrahamo, in presenza de figliuoli di Heth e di tutti quelli chentravano per la porta della città di Efron.
19 Dopo questo, Abrahamo seppellì Sara sua moglie nella spelonca del campo di Macpela dirimpetto a amre, che è Hebron, nel paese di Canaan.
20 E il campo e la spelonca che vè, furono assicurati ad Abrahamo, dai figliuoli di Heth, come sepolcro di sua proprietà.