1 眾 祭 司 阿 、 要 聽 我 的 話 。 以 色 列 家 阿 、 要 留 心 聽 . 王 家 阿 、 要 側 耳 而 聽 . 審 判 要 臨 到 你 們 、 因 你 們 在 米 斯 巴 如 網 羅 、 在 他 泊 山 如 鋪 張 的 網 。

2 這 些 悖 逆 的 人 、 肆 行 殺 戮 、 罪 孽 極 深 . 我 卻 斥 責 他 們 眾 人 。

3 以 法 蓮 為 我 所 知 . 以 色 列 不 能 向 我 隱 藏 . 以 法 蓮 哪 、 現 在 你 行 淫 了 、 以 色 列 被 玷 污 了 。

4 他 們 所 行 的 使 他 們 不 能 歸 向   神 、 因 有 淫 心 在 他 們 裡 面 、 他 們 也 不 認 識 耶 和 華 。

5 以 色 列 的 驕 傲 當 面 見 證 自 己 . 故 此 、 以 色 列 和 以 法 蓮 必 因 自 己 的 罪 孽 跌 倒 、 猶 大 也 必 與 他 們 一 同 跌 倒 。

6 他 們 必 牽 著 牛 羊 去 尋 求 耶 和 華 、 卻 尋 不 見 . 他 已 經 轉 去 離 開 他 們 。

7 他 們 向 耶 和 華 行 事 詭 詐 、 生 了 私 子 . 到 了 月 朔 、 他 們 與 他 們 的 地 業 必 被 吞 滅 。

8 你 們 當 在 基 比 亞 吹 角 、 在 拉 瑪 吹 號 、 在 伯 亞 文 吹 出 大 聲 、 說 、 便 雅 憫 哪 、 有 仇 敵 在 你 後 頭 。

9 在 責 罰 的 日 子 、 以 法 蓮 必 變 為 荒 場 . 我 在 以 色 列 支 派 中 、 指 示 將 來 必 成 的 事 。

10 猶 大 的 首 領 如 同 挪 移 地 界 的 人 、 我 必 將 忿 怒 倒 在 他 們 身 上 、 如 水 一 般 。

11 以 法 蓮 因 樂 從 人 的 命 令 、 就 受 欺 壓 、 被 審 判 壓 碎 。

12 我 使 以 法 蓮 如 蟲 蛀 之 物 、 使 猶 大 家 如 朽 爛 之 木 。

13 以 法 蓮 見 自 己 有 病 、 猶 大 見 自 己 有 傷 、 他 們 就 打 發 人 往 亞 述 去 見 耶 雷 布 王 、 他 卻 不 能 醫 治 你 們 、 不 能 治 好 你 們 的 傷 。

14 我 必 向 以 法 蓮 如 獅 子 、 向 猶 大 家 如 少 壯 獅 子 、 我 必 撕 裂 而 去 、 我 要 奪 去 、 無 人 搭 救 。

15 我 要 回 到 原 處 、 等 他 們 自 覺 有 罪 、 〔 或 作 承 認 己 罪 〕 尋 求 我 面 、 他 們 在 急 難 的 時 候 必 切 切 尋 求 我 。

1 Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.

2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes; mais moi je les châtierai tous.

3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, et Israël s'est souillé.

4 Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu; parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et qu'ils ne connaissent point l'Éternel.

5 Et la fierté d'Israël rend témoignage sur son visage. Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux.

6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront point; il s'est retiré d'eux.

7 Ils ont été perfides envers l'Éternel; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens!

8 Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven!

9 Derrière toi, Benjamin! Éphraïm sera mis en désolation au jour du châtiment; j'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine.

10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

11 Éphraïm est opprimé, accablé justement; car c'est volontiers qu'il suit les commandements de l'homme.

12 Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.

13 Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s'en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie.

14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai!

15 Je m'en irai, j'emporterai, sans que personne délivre! Je m'en irai, je retournerai en mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement.