1 骚乱平息以后, 保罗派人把门徒请了来, 劝勉一番, 就辞别起行, 往马其顿去。

2 他走遍那一带地方, 用许多话劝勉众人, 然后来到希腊。

3 他在那里住了三个月, 正要坐船往叙利亚去的时候, 有些犹太人设计要害他, 他就决意路经马其顿回去。

4 与他同行的有比里亚人毕罗斯的儿子所巴特, 帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都, 特庇人该犹和提摩太, 亚西亚人推基古和特罗非摩。

5 这些人先走, 在特罗亚等候我们。

6 至于我们, 过了除酵节才从腓立比开船, 五天后到特罗亚他们那里, 逗留了七天。

7 礼拜日, 我们聚会擘饼的时候, 保罗对大家讲道, 他因第二天就要起行, 就一直讲到半夜。

8 我们聚会的那座楼上, 有许多灯火。

9 有一个少年人, 名叫犹推古, 坐在窗台上, 因为保罗讲得很长, 他很困倦, 沉沉地睡着了, 就从三楼跌下来; 把他扶起来的时候, 已经死了。

10 保罗走下去, 伏在他身上; 把他抱住, 说: "你们不要惊慌, 他还活着。"

11 随即回到楼上, 擘饼吃了, 又讲了很久, 直到天亮才走。

12 他们把活着的孩子带走, 得到很大的安慰。

13 我们先上船, 开往亚朔, 照着保罗的安排, 要在那边接他, 因为他自己要走陆路去。

14 他在亚朔与我们会合, 我们接他上船, 去到米推利尼。

15 从那里开船, 第二天到了基阿对面, 过了一天就在撒摩靠岸, 再过一天到了米利都。

16 原来保罗决定越过以弗所, 免得在亚西亚耽搁时间, 因为他希望能在五旬节赶到耶路撒冷。

17 他从米利都派人去以弗所, 请教会的长老来。

18 他们到了, 保罗说: "你们知道, 自从我到了亚西亚的第一天, 我一直怎样跟你们相处, 怎样服事主,

19 凡事谦卑, 常常流泪, 忍受犹太人谋害的试炼。

20 你们也知道, 我从来没有留下一件有益的事, 不在众人面前或在家里告诉你们, 教导你们。

21 我对犹太人和希腊人都作过见证, 要他们悔改归向 神, 信靠我们的主耶稣。

22 现在, 我的心灵受到催逼, 要去耶路撒冷, 我不知道在那里会遭遇什么事,

23 只知道在各城里圣灵都向我指明, 说有捆锁和患难在等着我。

24 但我并不珍惜自己的性命, 只求跑完我的路程, 完成我从主耶稣所领受的职分, 为 神恩惠的福音作见证。

25 "我曾在你们那里走遍各地, 宣扬 神的国。现在, 我知道你们众人不会再见我的面了。

26 所以我今天向你们作证, 我是清白的, 与众人的罪("罪"原文作"血")无关。

27 因为 神的全部计划, 我已经毫无保留地传给你们了。

28 圣灵既然立你们为全群的监督, 牧养 神用自己的血所赎来的教会, 你们就应当为自己谨慎, 也为全群谨慎。

29 我知道在我离开之后, 必有凶暴的豺狼进入你们中间, 不顾惜羊群。

30 你们自己中间也必有人起来, 讲些歪曲悖谬的话, 引诱门徒跟从他们。

31 所以你们应当警醒, 记念我三年之久, 昼夜不停地带着眼泪劝戒你们各人。

32 现在我把你们交托给 神和他恩惠的道; 这道能建立你们, 也能在所有成圣的人中赐基业给你们。

33 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。

34 我这两只手, 供应了我和同伴的需要, 这是你们自己知道的。

35 我凡事以身作则, 你们必须照样辛劳, 扶助软弱的人, 并且记念主耶稣的话: ‘施比受更为有福。’"

36 他说了这些话, 就跪下来同大家一起祷告。

37 众人都痛哭, 伏在保罗的颈上, 与他亲嘴。

38 他们最伤心的, 是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。

1 And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia. 2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. 3 And when he had spent three months there, and a plot was laid against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. 4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 But these had gone before, and were waiting for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we tarried seven days.

7 And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight. 8 And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together. 9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him. 11 And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the lad alive, and were not a little comforted.

13 But we, going before to the ship, set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land. 14 And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. 15 And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus. 16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.

17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church. 18 And when they were come to him, he said unto them,

Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time, 19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews; 20 how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house, 21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. 26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. 27 For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God. 28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood. 29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock; 30 and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. 31 Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears. 32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified. 33 I coveted no man’s silver, or gold, or apparel. 34 Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me. 35 In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.

36 And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all. 37 And they all wept sore, and fell on Paul’s neck and kissed him, 38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.