1 祭司啊, 你们要听这话! 以色列家啊, 你们要留心听! 王的家啊, 你们要侧耳而听! 因为审判必临到你们, 因你们曾是米斯巴地的捕鸟机, 是他泊山上张开的网罗。

2 他们在什亭掘深了陷阱, 但我要惩治他们所有的人。

3 我认识以法莲, 以色列也瞒不住我; 以法莲啊! 现在你竟行淫, 以色列竟玷污了自己。

4 他们所行的使他们不能回转, 归回自己的 神; 因为在他们当中有淫乱的心; 他们也不认识耶和华。

5 以色列的骄傲当面指证自己, 以色列和以法莲因自己的罪孽跌倒, 犹大也与他们一同跌倒。

6 虽然他们带着牛群羊群去寻求耶和华, 却寻不见; 他已经离开他们远去了。

7 他们以诡诈待耶和华, 因为他们生了私生子。现在新月("新月"或译: "侵略者")要吞灭他们和他们的地业。

8 你们要在基比亚吹角, 在拉玛吹号, 在伯.亚文大声吶喊: "便雅悯啊! 敌人就在你背后。"

9 在责罚的日子, 以法莲必成为荒场。我要在以色列各支派中宣告一定会发生的事情。

10 "犹大的领袖, 好像挪移地界的人, 我要把我的忿怒倾倒在他们身上, 如同倒水一样。

11 以法莲受欺压, 被审判压碎; 因为他们乐意随从人的命令。

12 因此我要成为以法莲的蛀虫, 成为犹大家的朽烂。

13 以法莲看见自己的疾病, 犹大家看见自己的创伤, 以法莲就往亚述去, 派人去见亚述的大王。可是他却不能医治你们, 也不能医好你们的创伤。

14 因为我对以法莲要像只猛狮, 对犹大家必像头少壮狮子。我要亲自撕裂他们, 然后离去; 我把他们带走, 没有人能搭救。

15 我要回到自己的地方去; 直到他们承认自己的罪过, 寻求我的面。在痛苦中必恳切寻求我。"

1 Hear this, O ye priests, and hearken, O house of Israel, and give ear, O house of the king; for unto you pertaineth the judgment; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor. 2 And the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all. 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me; for now, O Ephraim, thou hast played the harlot, Israel is defiled. 4 Their doings will not suffer them to turn unto their God; for the spirit of whoredom is within them, and they know not Jehovah. 5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity; Judah also shall stumble with them. 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find him: he hath withdrawn himself from them. 7 They have dealt treacherously against Jehovah; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields.

8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: sound an alarm at Beth-aven; behind thee, O Benjamin. 9 Ephraim shall become a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. 10 The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water. 11 Ephraim is oppressed, he is crushed in judgment; because he was content to walk after man’s command. 12 Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver. 15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me earnestly.