1 因此, 我们必须更加密切注意所听过的道理, 免得我们随流失去。 2 那透过天使所传讲的信息既然是确定的, 所有干犯和不听从的, 都受了应得的报应。 3 如果我们忽略了这么大的救恩, 怎么能逃罪呢?这救恩起初是由主亲自宣讲的, 后来听见的人给我们证实了。 4 神又照着自己的旨意, 用神迹、奇事和各样异能, 以及圣灵的恩赐, 与他们一同作见证。 5 神并没有把我们所说的"将来的世界", 交给天使管辖; 6 但是有人在圣经上某一处证实说: "人算什么, 你竟记念他?世人算什么, 你竟眷顾他? 7 你使他比天使稍低微一点, 却赐给他荣耀尊贵作冠冕, (有些古卷在此有"并立他统管你手所造的一切"一句) 8 使万物都服在他的脚下。"既然万有都服了他, 就没有剩下一样不服他的了。但是现在我们还没有看见万有都服他。 9 不过, 我们看见那位暂时成了比天使卑微的耶稣, 因为受了死的痛苦, 就得了荣耀尊贵作冠冕, 好叫他因着 神的恩典, 为万人尝了死味。 10 万有因他而有、借他而造的那位, 为了要带领许多儿子进入荣耀里去, 使救他们的元首借着受苦而得到成全, 本是合适的。 11 因为那位使人成圣的, 和那些得到成圣的, 同是出于一个源头; 所以他称他们为弟兄也不以为耻。 12 他说: "我要向我的弟兄宣扬你的名, 我要在聚会中歌颂你。" 13 又说: "我要信靠他。"又说: "看哪, 我和 神所赐给我的孩子们。" 14 孩子们既然同有血肉之体, 他自己也照样成为血肉之体, 为要借着死, 消灭那掌握死权的魔鬼, 15 并且要释放那些因为怕死而终身作奴仆的人。 16 其实, 他并没有救援天使, 只救援亚伯拉罕的后裔。 17 所以, 他必须在各方面和他的弟兄们相同, 为了要在 神的事上, 成为仁慈忠信的大祭司, 好为人民赎罪。 18 因为他自己既然经过试探, 受了苦, 就能够帮助那些被试探的人。
1 Perciò bisogna che ci atteniamo vie più alle cose udite, che talora non siam portati via lungi da esse.2 Perché, se la parola pronunziata per mezzo dangeli si dimostrò ferma, e ogni trasgressione e disubbidienza ricevette una giusta retribuzione,3 come scamperemo noi se trascuriamo una così grande salvezza? La quale, dopo essere stata prima annunziata dal Signore, ci è stata confermata da quelli che laveano udita,4 mentre Dio stesso aggiungeva la sua testimonianza alla loro, con de segni e de prodigi, con opere potenti svariate, e con doni dello Spirito Santo distribuiti secondo la sua volontà.5 Difatti, non è ad angeli chEgli ha sottoposto il mondo a venire del quale parliamo;6 anzi, qualcuno ha in un certo luogo attestato dicendo: Che cosè luomo che tu ti ricordi di lui o il figliuol delluomo che tu ti curi di lui?7 Tu lhai fatto di poco inferiore agli angeli; lhai coronato di gloria e donore;8 tu gli hai posto ogni cosa sotto i piedi. Col sottoporgli tutte le cose, Egli non ha lasciato nulla che non gli sia sottoposto. Ma al presente non vediamo ancora che tutte le cose gli siano sottoposte;9 ben vediamo però colui che è stato fatto di poco inferiore agli angeli, cioè Gesù, coronato di gloria e donore a motivo della morte che ha patita, onde, per la grazia di Dio, gustasse la morte per tutti.10 Infatti, per condurre molti figliuoli alla gloria, ben saddiceva a Colui per cagion del quale son tutte le cose e per mezzo del quale son tutte le cose, di rendere perfetto, per via di sofferenze, il duce della loro salvezza.11 Poiché e colui che santifica e quelli che son santificati, provengon tutti da uno; per la qual ragione egli non si vergogna di chiamarli fratelli,12 dicendo: Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli; in mezzo alla raunanza canterò la tua lode.13 E di nuovo: Io metterò la mia fiducia in Lui. E di nuovo: Ecco me e i figliuoli che Dio mi ha dati.14 Poiché dunque i figliuoli partecipano del sangue e della carne, anchegli vi ha similmente partecipato, affinché, mediante la morte, distruggesse colui che avea limpero della morte, cioè il diavolo,15 e liberasse tutti quelli che per il timor della morte erano per tutta la vita soggetti a schiavitù.16 Poiché, certo, egli non viene in aiuto ad angeli, ma viene in aiuto alla progenie dAbramo.17 Laonde egli doveva esser fatto in ogni cosa simile ai suoi fratelli, affinché diventasse un misericordioso e fedel sommo sacerdote nelle cose appartenenti a Dio, per compiere lespiazione dei peccati del popolo.18 Poiché, in quanto egli stesso ha sofferto essendo tentato, può soccorrere quelli che son tentati.