1 所以, 我们应当离开基督初步的道理, 努力进到成熟的地步, 不必在懊悔死行, 信靠 神, 洗礼, 按手礼, 死人复活, 和永远审判的教训上再立根基。

3 只要 神允许, 我们就这样作。

4 因为那些曾经蒙了光照, 尝过属天的恩赐的滋味, 与圣灵有分,

5 并且尝过 神美善的道和来世的权能的人,

6 如果偏离了正道, 就不可能再使他们重新悔改了。因为他们亲自把 神的儿子再钉在十字架上, 公然羞辱他。

7 这就像一块地, 吸收了常常下在它上面的雨水, 如果长出对种植的人有用的菜蔬, 就从 神那里得福。

8 但如果这块地长出荆棘和蒺藜来, 就被废弃, 近于咒诅, 结局就是焚烧。

9 不过, 亲爱的弟兄们, 我们虽然这样说, 但对于你们, 我们却深信你们有更好的表现, 结局就是得救。

10 因为 神并不是不公义, 以致忘记了你们的工作, 和你们为他的名所表现的爱心, 就是你们以前服事圣徒, 现在还是服事他们。

11 我们深愿你们各人都表现同样的热诚, 一直到底, 使你们的盼望可以完全实现,

12 并且不要懒惰, 却要效法那些凭着信心和忍耐承受应许的人。

13 神应许亚伯拉罕的时候, 因为没有比自己更大的可以指着起誓, 他就指着自己起誓,

14 说: "我必定赐福给你, 必定使你的后裔繁多。"

15 这样, 亚伯拉罕耐心等待, 终于获得了所应许的。

16 因为人起誓都是指着比自己大的起誓。这誓言就了结了他们中间的一切纠纷, 作为保证。

17 照样, 神定意向那些承受应许的人, 更清楚地表明他的旨意是不更改的, 就用起誓作保证。

18 这两件事是不能更改的, 因为 神是决不说谎的。因此, 我们这些逃进避难所的人, 就大得安慰, 抓紧那摆在我们面前的盼望。

19 我们有这盼望, 就像灵魂的锚, 又稳当又坚固, 通过幔子直进到里面。

20 耶稣已经为我们作先锋进入了幔子里面; 他是照着麦基洗德的体系, 成了永远的大祭司。

1 Darum wollen wir die Lehre vom Anfang christliches Lebens jetzt lassen und zur Vollkommenheit fahren, nicht abermal Grund legen von Buße der toten Werke, vom Glauben an GOtt,

2 von der Taufe, von der Lehre, vom Händeauflegen, von der Toten Auferstehung und vom ewigen Gerichte.

3 Und das wollen wir tun, so es GOtt anders zulässet.

4 Denn es ist unmöglich, daß die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig worden sind des Heiligen Geistes

5 und geschmeckt haben das gütige Wort Gottes und die Kräfte der zukünftigen Welt,

6 wo sie abfallen und wiederum sich selbst den Sohn Gottes kreuzigen und für Spott halten, daß sie sollten wiederum erneuert werden zur Buße.

7 Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft über sie kommt, und bequem Kraut träget denen, die sie bauen, empfänget Segen von GOtt.

8 Welche aber Dornen und Disteln träget, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, welche man zuletzt verbrennet.

9 Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, Besseres zu euch, und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden.

10 Denn GOtt ist nicht ungerecht, daß er vergesse eures Werks und Arbeit der Liebe, die ihr beweiset habt an seinem Namen, da ihr den Heiligen dientet und noch dienet.

11 Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselbigen Fleiß beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende,

12 daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch den Glauben und Geduld ererben die Verheißungen.

13 Denn als GOtt Abraham verhieß, da er bei keinem Größeren zu schwören hatte, schwur er bei sich selbst

14 und sprach: Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren.

15 Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung.

16 Die Menschen schwören wohl bei einem Größeren, denn sie sind; und der Eid macht ein Ende alles Haders, dabei es fest bleibt unter ihnen.

17 Aber GOtt, da er wollte den Erben der Verheißung überschwenglich beweisen, daß sein Rat nicht wankete, hat er einen Eid dazugetan,

18 auf daß wir durch zwei Stücke, die nicht wanken (denn es ist unmöglich, daß GOtt lüge), einen starken Trost haben, die wir Zuflucht haben und halten an der angebotenen Hoffnung,

19 welche wir haben als einen sicheren und festen Anker unserer Seele, der auch hineingehet in das Inwendige des Vorhangs,

20 dahin der Vorläufer für uns eingegangen, JEsus, ein Hoherpriester worden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.