1 我保罗与你们见面的时候是谦卑的, 不在你们那里的时候, 却是放胆的。现在我亲自以基督的谦逊温柔劝你们,

2 求你们使我在你们那里的时候, 不要满有自信地放胆对你们, 我认为要以这样的自信, 勇敢地对付那些以为我们是照着世俗的标准("世俗的标准"原文作"肉体")行事的人。

3 我们虽然在世上行事, 却不是按照世俗的方式作战,

4 因为我们作战所用的兵器, 不是属于这世界的, 而是在 神面前有能力的, 可以攻陷坚固的堡垒,

5 攻破诡辩, 和做来阻挡人认识 神的一切高墙, 并且把一切心意夺回来, 顺服基督。

6 我们已经准备好了, 等你们完全顺服的时候, 就惩罚所有不顺从的人。

7 你们看事情, 只看表面。如果有人自信是属于基督的, 他就应该再想一想: 他是属于基督的, 同样, 我们也是属于基督的。

8 主把权柄赐给我们, 是为了要造就你们, 不是要破坏你们, 就算我为这权柄夸口过分了一点, 也不会觉得惭愧。

9 不要以为我写信是用来吓你们。

10 因为有人说: "他的信又严厉又强硬, 他本人却气貌不扬, 言语粗俗。"

11 说这话的人要想一想, 我们不在你们那里的时候, 信上怎样写, 我们来到的时候也会怎样作。

12 我们不敢和那些自我推荐的人相提并论; 他们拿自己来量自己, 拿自己来比自己, 实在不大聪明。

13 我们所夸的, 并没有越过范围, 而是在 神量给我们的界限之内; 这界限一直延伸到你们那里。

14 如果我们没有到过你们那里, 现在就自夸得过分了; 但事实上, 我们早就把基督的福音传到你们那里了。

15 我们并没有越过范围, 拿别人的劳苦来夸口。我们盼望随着你们信心的增长, 我们的界限就因你们而大大扩展,

16 使我们可以把福音传到你们以外的地方。别人在他的界限以内所完成的工作, 我们不会拿来夸口的。

17 夸口的应当靠着主夸口,

18 因为蒙悦纳的, 不是自我推荐的人, 而是主所推荐的人。

1 Au reste, moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent;

2 Je vous prie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec confiance de cette hardiesse, avec laquelle j'ai dessein d'agir contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.

3 Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair.

4 En effet, nos armes de guerre ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes en Dieu, pour renverser les forteresses,

5 Pour détruire les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et pour amener toute pensée captive à l'obéissance de Christ;

6 Et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète.

7 Regardez-vous aux apparences? Si quelqu'un est persuadé en lui-même qu'il appartient à Christ, qu'il se dise aussi en lui-même, que comme il appartient à Christ, nous lui appartenons aussi.

8 Et quand même je me glorifierais encore davantage de la puissance que le Seigneur nous a donnée pour l'édification, et non pour votre destruction, je n'en recevrais point de honte;

9 Afin qu'on ne croie pas que je veuille vous intimider par mes lettres.

10 Car ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes; mais quand il est présent, sa personne est faible, et sa parole méprisable.

11 Que celui qui parle ainsi, considère que tels que nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en œuvres, étant présents.

12 Car nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes; mais en se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et en se comparant eux-mêmes avec eux-mêmes, ils se montrent sans intelligence.

13 Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point outre mesure; mais dans la mesure du partage que Dieu nous a assigné, pour parvenir jusqu'à vous.

14 Car nous ne nous étendons pas trop loin, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, puisque nous y sommes parvenus avec l'Évangile de Christ.

15 Nous ne nous glorifions pas outre mesure, c'est-à-dire dans les travaux des autres; mais nous espérons que votre foi étant augmentée, nous nous étendrons beaucoup plus loin, dans le partage qui nous est assigné;

16 Pour prêcher l'Évangile dans les pays qui sont au-delà du vôtre; sans nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le partage des autres.

17 Toutefois que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.

18 Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même, qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.