1 我所想念亲爱的弟兄们, 你们就是我的喜乐、我的冠冕。所以, 亲爱的, 你们应当靠着主站立得稳。

2 我劝友阿嫡, 也劝循都基, 要在主里意念相同。

3 我真诚的同道啊, 我也求你帮助她们。这两个女人, 还有革利免和其余的同工, 都跟我在福音的事工上一同劳苦, 他们的名字都在生命册上。

4 你们要靠着主常常喜乐, 我再说, 你们要喜乐。

5 要使大家看出你们谦和的心。主已经近了。

6 应当毫无忧虑, 只要凡事借着祷告祈求, 带着感恩的心, 把你们所要的告诉 神。

7 这样, 神所赐超过人能了解的平安, 必在基督耶稣里, 保守你们的心思意念。

8 最后, 弟兄们, 凡是真实的、庄重的、公正的、纯洁的、可爱的、声誉好的, 无论是什么美德, 什么称赞, 这些事你们都应当思念。

9 你们在我身上所学习、所领受、所听见、所看见的, 这些事你们都应当实行; 那么, 赐平安的 神就必与你们同在。

10 我在主里大大地喜乐, 因为你们现在又再想起我来; 其实你们一向都在想念我, 只是没有机会表示。

11 我并不是因为缺乏才这样说: 我已经学会了, 无论在什么情况之下都可以知足。

12 我知道怎样处卑贱, 也知道怎样处富裕; 我已经得了秘诀, 无论在任何情况之下, 或是饱足, 或是饥饿, 或是富裕, 或是缺乏, 都可以知足。

13 我靠着那加给我能力的, 凡事都能作。

14 然而, 你们一同分担了我的患难, 实在是好的。

15 腓立比的弟兄们, 你们也知道, 在我传福音的初期, 离开马其顿的时候, 除了你们以外, 我没有收过任何教会的供给。

16 我在帖撒罗尼迦的时候, 你们还是一而再把我所需用的送来。

17 我并不求礼物, 只求你们的果子不断增加, 归在你们的帐上。

18 你们所送的我都全数收到了, 而且绰绰有余; 我已经足够了, 因我从以巴弗提收到你们所送的, 好像馨香之气, 是 神所接纳所喜悦的祭物。

19 我的 神必照他在基督耶稣里荣耀的丰富, 满足你们的一切需要。

20 愿荣耀归给我们的父 神, 直到永远。阿们。

21 问候在基督耶稣里的各位圣徒。同我在一起的弟兄们问候你们。

22 众圣徒, 特别是凯撒家里的人, 都问候你们。

23 愿主耶稣基督的恩惠与你们同在("与你们同在"原文作"与你们的心灵同在")。

1 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.

2 J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur.

3 Je te prie aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie.

4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore

5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.

6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toute occasion exposez vos demandes devant Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces,

7 Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ.

8 Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses occupent vos pensées.

9 Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous.

10 Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion.

11 Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.

12 Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'abondance; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette.

13 Je puis tout par Christ, qui me fortifie.

14 Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.

15 Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui je reçusse quelque chose, que la vôtre;

16 Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins.

17 Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je cherche à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir.

18 Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice accepté, et agréable à Dieu.

19 Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, avec gloire, en Jésus-Christ.

20 Or, à Dieu notre Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.

21 Saluez tous les Saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent.

22 Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.

23 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.