1 耶和华照着以前所说的, 眷顾撒拉; 耶和华按着他的应许, 给撒拉作成。

2 亚伯拉罕年老的时候, 撒拉怀了孕, 到了 神应许的日期, 就给亚伯拉罕生了一个儿子。

3 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子, 起名叫以撒。

4 亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天, 亚伯拉罕就照着 神吩咐他的, 给以撒行了割礼。

5 他儿子以撒出生的时候, 亚伯拉罕正一百岁。

6 撒拉说: " 神使我欢笑, 凡听见的, 也必为我欢笑。"

7 又说: "谁能告诉亚伯拉罕, 撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候, 我竟给他生了一个儿子。"

8 孩子渐渐长大, 就断了奶。以撒断奶的那天, 亚伯拉罕摆设盛大的筵席。

9 撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏, 就对亚伯拉罕说:

10 "把这婢女和她的儿子赶出去, 因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。"

11 亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。

12 神对亚伯拉罕说: "不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话, 你都要听从; 因为以撒生的, 才可以称为你的后裔。

13 至于这婢女的儿子, 我也要使他成为一国, 因为他也是你的后裔。"

14 亚伯拉罕清早起来, 拿饼和一皮袋水, 给了夏甲, 放在她的肩膀上, 又把孩子交给她, 就打发她离开。夏甲走了, 在别是巴的旷野飘荡。

15 皮袋里的水用尽了, 夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。

16 然后自己走开, 在离开约有一箭之远的地方, 相对而坐, 说: "我不忍眼看孩子死去。"就相对坐着, 放声大哭。

17 神听见了童子的声音, 他的使者就从天上呼叫夏甲, 对她说: "夏甲啊, 你为什么这样呢?不要害怕, 因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。

18 起来, 扶起孩子, 尽力保护他; 因为我要使他成为大国。"

19 神开了夏甲的眼睛, 她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水, 就给孩子喝。

20 神与孩子同在, 他渐渐长大, 住在旷野, 成了个弓箭手。

21 他住在巴兰的旷野, 他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。

22 那时, 亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说: "在你所作的一切事上, 神都与你同在。

23 现在你要在这里指着 神对我起誓, 你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你, 你也要怎样恩待我和你寄居的地方。"

24 亚伯拉罕回答: "我愿意起誓。"

25 亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井, 就指责亚比米勒。

26 亚比米勒说: "谁作了这事, 我不知道, 你都没有告诉我; 我现在才听见。"

27 于是亚伯拉罕牵了牛羊来, 送给亚比米勒, 二人就彼此立约。

28 亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔, 放在另外一处。

29 亚比米勒问亚伯拉罕: "你把这七只母羊羔放在另外一处, 是什么意思呢?"

30 亚伯拉罕回答: "意思就是: 你从我手里接受这七只母羊羔, 好作我挖了这口井的证据。"

31 因此那地方名叫别是巴, 因为他们二人在那里起了誓。

32 他们在别是巴立约以后, 亚比米勒和他的军长非各, 就起程回非利士地去了。

33 亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树, 就在那里求告耶和华永活的 神的名。

34 亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。

1 Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.

2 Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que Dieu lui avait dite.

3 Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac.

4 Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.

5 Or, Abrabam était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit.

6 Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet.

7 Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

8 Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

9 Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.

10 Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.

11 Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.

12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom.

13 Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race.

14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.

15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.

16 Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.

17 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.

18 Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.

19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon.

20 Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc.

21 Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

22 Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

23 Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi.

24 Et Abraham répondit: Je le jurerai.

25 Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés.

26 Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.

27 Alors Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.

28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau.

29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?

30 Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits.

31 C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux.

32 Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.

33 Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité.

34 Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.