1 亚伯兰的妻子撒莱, 没有为他生孩子。撒莱却有一个婢女, 是埃及人, 名叫夏甲。

2 撒莱对亚伯兰说: "请看, 耶和华使我不能生育, 求你去亲近我的婢女, 或者我可以从她得孩子。"亚伯兰就听从了撒莱的话。

3 亚伯兰在迦南地住满了十年, 他的妻子撒莱, 把自己的婢女埃及人夏甲, 给了她的丈夫亚伯兰为妾。

4 亚伯兰与夏甲亲近, 夏甲就怀了孕。夏甲见自己有了孕, 就轻看她的主母。

5 撒莱对亚伯兰说: "我因你受屈; 我把我的婢女送到你的怀中, 她见自己有了孕, 就轻看我。愿耶和华在你我之间主持公道。"

6 亚伯兰对撒莱说: "你的婢女在你手中, 你看怎样好, 就怎样待她吧。"于是撒莱虐待夏甲, 她就从撒莱面前逃走了。

7 耶和华的使者在旷野的水泉旁边, 就是在到书珥路上的水旁边, 遇到了她,

8 就问她: "撒莱的婢女夏甲啊, 你从哪里来?要到哪里去?"夏甲回答: "我从我的主母撒莱面前逃出来。"

9 耶和华的使者对她说: "回到你主母那里去, 服在她的手下! "

10 耶和华的使者又对她说: "我必使你的后裔人丁兴旺, 多到不可胜数。"

11 耶和华的使者再对她说: "看哪, 你已经怀了孕, 你要生一个儿子; 你要给他起名叫以实玛利, 因为耶和华听见了你的苦情。

12 他将来为人, 必像野驴。他的手要攻打人, 人的手也要攻打他。他必住在众兄弟的东面。"

13 于是, 夏甲给那对她说话的耶和华, 起名叫"你是看顾人的 神", 因为她说: "在这里我不是也看见了那位看顾人的吗?"

14 因此, 这井名叫庇耳.拉海.莱, 是在加低斯和巴列之间。

15 夏甲给亚伯兰生了一个儿子, 亚伯兰就给夏甲所生的儿子, 起名叫以实玛利。

16 亚伯兰八十六岁的时候, 夏甲给他生了以实玛利。

1 Or, Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfant; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar.

2 Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï.

3 Et Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram son mari, après qu'il eut demeuré dix ans au pays de Canaan.

4 Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse.

5 Alors Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et depuis qu'elle a vu qu'elle est enceinte, elle me méprise. Que l'Éternel juge entre moi et toi.

6 Et Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.

7 Mais l'ange de l'Éternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.

8 Et il lui dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? Et elle répondit: Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.

9 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.

10 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Je multiplierai tellement ta postérité qu'on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.

11 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.

12 Il sera semblable à un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frères.

13 Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es un Dieu qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait?

14 C'est pourquoi on appela ce puits, le puits de Lachaï-Roï (du Vivant qui me voit). Voici, il est entre Kadès et Béred.

15 Et Agar enfanta un fils à Abram. Et Abram appela son fils, qu'Agar lui avait enfanté, Ismaël.

16 Or, Abram était âgé de quatre-vingt-six ans, quand Agar enfanta Ismaël à Abram.