1 神在古时候, 曾经多次用种种方法, 借着先知向我们的祖先说话;

2 在这末后的日子, 却借着他的儿子向我们说话。 神已经立他作万有的承受者, 并且借着他创造了宇宙("宇宙"或译: "诸世界"或"众世代")。

3 他是 神荣耀的光辉, 是 神本质的真象, 用自己带有能力的话掌管万有; 他作成了洁净罪恶的事, 就坐在高天至尊者的右边。

4 他所承受的名比天使的名更尊贵, 所以他远比天使崇高。

5 神曾对哪一个天使说过: "你是我的儿子, 我今日生了你"呢?或者说: "我要作他的父亲, 他要作我的儿子"呢?

6 神差遣长子到世上来的时候, 又说: " 神所有的天使都要拜他。"

7 论到天使, 说: " 神用风作他的使者, 用火焰作他的仆役。"

8 但是论到儿子, 却说: " 神啊! 你的宝座是永永远远的, 你国的权杖, 是公平的权杖。

9 你喜爱公义, 恨恶不法, 所以, 神, 就是你的 神, 用喜乐的油膏抹你, 胜过膏抹你的同伴。"

10 又说: "主啊! 你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。

11 天地都要毁灭, 你却长存; 天地都要像衣服一样渐渐残旧,

12 你要把天地像外套一样卷起来, 天地就像衣服一样被更换; 只有你永不改变, 你的年数也没有穷尽。"

13 神可曾向哪一个天使说: "你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳"呢?

14 天使不都是服役的灵, 奉差遣为那些要承受救恩的人效劳吗?

1 Dieu ayant autrefois parlé à nos pères, à plusieurs reprises et en diverses manières, par les prophètes,

2 Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fait le monde;

3 Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts;

4 Ayant été fait d'autant plus excellent que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.

5 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai son Père, et il sera mon Fils?

6 Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent.

7 Et quant aux anges, il est dit: Il fait de ses anges, des vents, et de ses ministres, des flammes de feu.

8 Mais quant au Fils: O Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité:

9 Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables.

10 Et encore: C'est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

11 Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement,

12 Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point.

13 Et auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?

14 Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir, et envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?