1 大利乌王第二年八月, 耶和华的话临到易多的孙子、比利家的儿子撒迦利亚先知, 说:

2 "耶和华曾对你们的列祖大发烈怒,

3 所以, 你要对众民说: ‘万军之耶和华这样说: 你们要转向我(这是万军之耶和华的宣告), 我就必转向你们(这是万军之耶和华说的)。

4 不要效法你们的列祖那样, 从前的先知呼唤他们: 万军之耶和华这样说, 你们要回转, 离开你们的恶道和恶行。他们却不听从, 也不理会我(这是耶和华的宣告)。

5 你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远活着吗?

6 然而我吩咐我的仆人众先知的话与条例, 不是已报应在你们的列祖身上吗?所以他们就回转, 说: 万军之耶和华定意按着我们所作所行的对付我们, 他已经这样行了。’"

7 大利乌王第二年十一月(就是细罢特月)二十四日, 耶和华的话临到易多的孙子、比利家的儿子撒迦利亚先知, 实情如下:

8 我夜间观看, 看见有一个人骑着红马, 站在低洼地上的石榴树中间; 在他后面还有些红色、栗色和白色的马。

9 我就问: "我主啊, 这些是什么?"那与我说话的天使对我说: "我会指示你这些是什么。"

10 那站在石榴树中间的人回答: "这些就是耶和华所差遣在遍地巡逻的。"

11 那些骑士回报那站在石榴树中间的耶和华使者, 说: "我们已经在遍地巡逻; 看见全地都安定, 一片平静。"

12 于是耶和华的使者说: "万军之耶和华啊! 你不怜悯耶路撒冷和犹大的城镇, 要到几时呢?这七十年来, 你一直恼怒它们。"

13 耶和华就用满有恩慈和安慰的话回答那与我说话的天使。

14 那与我说话的天使对我说: "你要宣告: ‘万军之耶和华这样说: 我为耶路撒冷和锡安心里充满嫉恨。

15 我向那些安逸的列国大大恼怒, 因为我只是稍微恼怒我的子民, 他们却加深他们的祸害。

16 因此, 耶和华这样说: 我要怀着怜悯的心回到耶路撒冷, 我的殿必在城中重建(这是万军之耶和华的宣告)。绳子必拉在耶路撒冷之上。’

17 你要再宣告: ‘万军之耶和华这样说: 我的城镇必再昌盛繁荣, 耶和华必再怜悯锡安, 必再拣选耶路撒冷。’"

18 我又举目观看, 看见有四个角。

19 于是我问那与我说话的天使: "这些是什么?"他对我说: "这些就是把犹大、以色列和耶路撒冷赶散的角。"

20 耶和华又使我看见四个匠人。

21 于是我说: "这些人来作什么?"那天使回答: "他们就是把犹大赶散的角, 以致没有一人可以抬起头来; 但这些匠人要来惊吓列国, 打掉他们的角; 这些列国就是曾经举起他们的角攻击犹大地, 把犹大地的人赶散的。"(本章第18-21节在《马索拉抄本》为2:1-4)

1 La seconde année du règne de Darius, au huitième mois, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:

2 L'Éternel a été fort indigné contre vos pères.

3 Tu leur diras donc: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Revenez à moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées.

4 Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont point fait attention à ma parole, dit l'Éternel.

5 Vos pères, où sont-ils? Et ces prophètes devaient-ils toujours vivre?

6 Cependant mes paroles et mes ordres, que j'avais donnés aux prophètes mes serviteurs, ne se sont-ils pas accomplis sur vos pères? Ils sont revenus, et ils ont dit: Tout ce que l'Éternel des armées avait résolu de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, il l'a exécuté sur nous.

7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shébat, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots:

8 J'eus la nuit une vision; et voici, un homme monté sur un cheval roux; il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond; et, après lui, des chevaux roux, bais et blancs.

9 Et je dis: Mon Seigneur, qui sont-ils? Et l'ange qui me parlait me dit: Je vais te faire voir ce que sont ces chevaux.

10 Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes, répondit et dit: Ce sont ceux que l'Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

11 Et ils répondirent à l'ange de l'Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.

12 Alors l'ange de l'Éternel répondit et dit: Éternel des armées! jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans?

13 Et l'Éternel répondit à l'ange qui me parlait, de bonnes paroles, des paroles de consolation.

14 Et l'ange qui me parlait me dit: Crie, et dis: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Je suis jaloux pour Jérusalem, pour Sion, d'une grande jalousie;

15 Et je suis courroucé d'un grand courroux contre ces nations tranquilles; car, lorsque j'étais un peu courroucé, elles ont aidé au mal.

16 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Je reviens vers Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, dit l'Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.

17 Crie encore, et dis: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Mes villes regorgeront encore de biens, et l'Éternel consolera encore Sion, et il élèvera encore Jérusalem.

18 Puis je levai les yeux et regardai; et je vis quatre cornes.

19 Et je dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

20 Puis l'Éternel me fit voir quatre forgerons.

21 Et je dis: Qu'est-ce que ceux-ci viennent faire? Et il répondit: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que personne n'osait lever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations, qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.