1 In the twenty-fifth year of our captivity, in the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, on that same day the hand of Jehovah was upon me, and he brought me thither.

2 In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain; and upon it was as the building of a city, on the south.

3 And he brought me thither, and behold, there was a man whose appearance was like the appearance of brass, with a flax-cord in his hand, and a measuring-reed; and he stood in the gate.

4 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall shew thee; for in order that it might be shewn unto thee art thou brought hither. Declare to the house of Israel all that thou seest.

5 And behold, there was a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring-reed of six cubits, {each} of one cubit and a hand breadth. And he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed.

6 And he came to the gate which looked toward the east, and went up its steps; and he measured the threshold of the gate, one reed broad; and the other threshold one reed broad.

7 And {each} chamber was one reed long and one reed broad; and between the chambers were five cubits; and the threshold of the gate, beside the porch of the gate within, was one reed.

8 And he measured the porch of the gate within, one reed.

9 And he measured the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward.

10 And the chambers of the gate which was toward the east were three on this side and three on that side: they three were of one measure; and the posts on this side and on that side had one measure.

11 And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; {and} the length of the gate, thirteen cubits.

12 And there was a border before the chambers of one cubit, and a border of one cubit on the other side; and the chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side.

13 And he measured the gate from the roof of {one} chamber to the roof {of the other}, a breadth of five and twenty cubits, entry opposite entry.

14 And he made posts, sixty cubits, and by the post was the court of the gate round about.

15 And from the front of the gate of the entrance unto the front of the porch of the inner gate were fifty cubits.

16 And there were closed windows to the chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the projections; and the windows round about were inward; and upon {each} post were palm-trees.

17 And he brought me into the outer court, and behold, there were cells, and a pavement made for the court round about: thirty cells were upon the pavement.

18 And the pavement was by the side of the gates, answering to the length of the gates, {namely} the lower pavement.

19 And he measured the breadth from the front of the lower gate unto the front of the inner court outside, a hundred cubits eastward and northward.

20 And the gate of the outer court, that looked toward the north, he measured its length and its breadth.

21 And its chambers were three on this side and three on that side; and its posts and its projections were according to the measure of the first gate: its length was fifty cubits, and breadth five and twenty cubits.

22 And its windows, and its projections, and its palm-trees were according to the measure of the gate that looked toward the east; and they went up to it by seven steps; and the projections thereof were before them.

23 And the gate of the inner court was opposite to the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate a hundred cubits.

24 And he brought me toward the south: and behold, there was a gate toward the south; and he measured its posts and its projections according to these measures.

25 And there were windows to it and to its projections round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.

26 And there were seven steps to go up to it; and its projections were before them; and it had palm-trees, one on this side and one on that side, upon its posts.

27 And there was a gate to the inner court toward the south; and he measured from gate to gate toward the south, a hundred cubits.

28 And he brought me into the inner court by the south gate; and he measured the south gate according to these measures:

29 and its chambers, and its posts, and its projections, according to these measures; and there were windows to it and to its projections round about: the length was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits.

30 And there were projections round about, twenty-five cubits long, and five cubits broad.

31 And its projections were toward the outer court; and there were palm-trees upon its posts: and its ascent was {by} eight steps.

32 And he brought me into the inner court toward the east; and he measured the gate according to these measures:

33 and its chambers, and its posts, and its projections, according to these measures; and there were windows to it and to its projections round about: the length was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits.

34 And its projections were toward the outer court; and there were palm-trees upon its posts on this side and on that side: and its ascent was {by} eight steps.

35 And he brought me to the north gate, and he measured {it} according to these measures:

36 its chambers, its posts, and its projections; and there were windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits.

37 And its posts were toward the outer court; and there were palm-trees upon its posts, on this side and on that side: and its ascent was {by} eight steps.

38 And there was a cell and its entry by the posts of the gates; there they rinsed the burnt-offering.

39 And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt-offering and the sin-offering and the trespass-offering.

40 And at the side without, at the ascent to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables:

41 four tables on this side, and four tables on that side, by the side of the gate, -eight tables, whereon they slew {the sacrifice},

42 -and at the ascent, four tables of hewn stone, of a cubit and a half long, and a cubit and a half broad, and one cubit high; whereon also they laid the instruments with which they slew the burnt-offering and the sacrifice.

43 And the double hooks of a hand breadth were fastened round about within; and upon the tables {they put} the flesh of the offering.

44 And outside the inner gate were two cells in the inner court, one at the side of the north gate, and its front towards the south; the other was at the side of the south gate, the front towards the north.

45 And he said unto me, This cell whose front is towards the south is for the priests, the keepers of the charge of the house.

46 And the cell whose front is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar. These are the sons of Zadok, those who, from among the sons of Levi, approach unto Jehovah to minister unto him.

47 And he measured the court, the length a hundred cubits, and the breadth a hundred cubits, four square: and the altar was before the house.

48 And he brought me to the porch of the house; and he measured the post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side; and the breadth of the gate, three cubits on this side, and three cubits on that side.

49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, even by the steps whereby they went up to it; and there were pillars by the posts, one on this side, and one on that side.

1 א בעשרים וחמש שנה לגלותנו בראש השנה בעשור לחדש בארבע עשרה שנה אחר אשר הכתה העיר--בעצם היום הזה היתה עלי יד יהוה ויבא אתי שמה

2 ב במראות אלהים הביאני אל ארץ ישראל ויניחני אל הר גבה מאד ועליו כמבנה עיר מנגב

3 ג ויביא אותי שמה והנה איש מראהו כמראה נחשת ופתיל פשתים בידו וקנה המדה והוא עמד בשער

4 ד וידבר אלי האיש בן אדם ראה בעיניך ובאזניך שמע ושים לבך לכל אשר אני מראה אותך--כי למען הראותכה הבאתה הנה הגד את כל אשר אתה ראה לבית ישראל

5 ה והנה חומה מחוץ לבית סביב סביב וביד האיש קנה המדה שש אמות באמה וטפח וימד את רחב הבנין קנה אחד וקומה קנה אחד

6 ו ויבוא אל שער אשר פניו דרך הקדימה ויעל במעלותו וימד את סף השער קנה אחד רחב ואת סף אחד קנה אחד רחב

7 ז והתא קנה אחד ארך וקנה אחד רחב ובין התאים חמש אמות וסף השער מאצל אלם השער מהבית--קנה אחד

8 ח וימד את אלם השער מהבית--קנה אחד

9 ט וימד את אלם השער שמנה אמות ואילו שתים אמות ואלם השער מהבית

10 י ותאי השער דרך הקדים שלשה מפה ושלשה מפה--מדה אחת לשלשתם ומדה אחת לאילם מפה ומפו

11 יא וימד את רחב פתח השער עשר אמות ארך השער שלוש עשרה אמות

12 יב וגבול לפני התאות אמה אחת ואמה אחת גבול מפה והתא--שש אמות מפו ושש אמות מפו

13 יג וימד את השער מגג התא לגגו--רחב עשרים וחמש אמות  פתח נגד פתח

14 יד ויעש את אילים ששים אמה ואל איל החצר השער סביב סביב

15 טו ועל פני השער היאתון (האיתון) על לפני אלם השער הפנימי--חמשים אמה

16 טז וחלונות אטמות אל התאים ואל אליהמה לפנימה לשער סביב סביב וכן לאלמות וחלונות סביב סביב לפנימה ואל איל תמרים

17 יז ויביאני אל החצר החיצונה והנה לשכות ורצפה עשוי לחצר סביב סביב  שלשים לשכות אל הרצפה

18 יח והרצפה אל כתף השערים לעמת ארך השערים--הרצפה התחתונה

19 יט וימד רחב מלפני השער התחתונה לפני החצר הפנימי מחוץ--מאה אמה  הקדים והצפון

20 כ והשער אשר פניו דרך הצפון לחצר החיצונה--מדד ארכו ורחבו

21 כא ותאו שלושה מפו ושלשה מפו ואילו ואלמו היה כמדת השער הראשון  חמשים אמה ארכו ורחב חמש ועשרים באמה

22 כב וחלונו ואילמו ותימרו כמדת השער אשר פניו דרך הקדים ובמעלות שבע יעלו בו ואילמו לפניהם

23 כג ושער לחצר הפנימי נגד השער לצפון ולקדים וימד משער אל שער מאה אמה

24 כד ויולכני דרך הדרום והנה שער דרך הדרום ומדד אילו ואילמו כמדות האלה

25 כה וחלונים לו ולאילמו סביב סביב כהחלנות האלה  חמשים אמה ארך ורחב חמש ועשרים אמה

26 כו ומעלות שבעה עלותו ואלמו לפניהם ותמרים לו אחד מפו ואחד מפו--אל אילו

27 כז ושער לחצר הפנימי דרך הדרום וימד משער אל השער דרך הדרום מאה אמות

28 כח ויביאני אל חצר הפנימי בשער הדרום וימד את השער הדרום כמדות האלה

29 כט ותאו ואילו ואלמו כמדות האלה וחלונות לו ולאלמו סביב סביב--חמשים אמה ארך ורחב עשרים וחמש אמות

30 ל ואלמות סביב סביב--ארך חמש ועשרים אמה ורחב חמש אמות

31 לא ואלמו אל חצר החצונה ותמרים אל אילו ומעלות שמונה מעלו

32 לב ויביאני אל החצר הפנימי דרך הקדים וימד את השער כמדות האלה

33 לג ותאו ואלו ואלמו כמדות האלה וחלונות לו ולאלמו סביב סביב  ארך חמשים אמה ורחב חמש ועשרים אמה

34 לד ואלמו לחצר החיצונה ותמרים אל אלו מפו ומפו ושמנה מעלות מעלו

35 לה ויביאני אל שער הצפון ומדד כמדות האלה

36 לו תאו אלו ואלמו וחלונות לו סביב סביב  ארך חמשים אמה ורחב חמש ועשרים אמה

37 לז ואילו לחצר החיצונה ותמרים אל אילו מפו ומפו ושמנה מעלות מעלו

38 לח ולשכה ופתחה באילים השערים שם ידיחו את העלה

39 לט ובאלם השער שנים שלחנות מפו ושנים שלחנות מפה--לשחוט אליהם העולה והחטאת והאשם

40 מ ואל הכתף מחוצה לעולה לפתח השער הצפונה שנים שלחנות ואל הכתף האחרת אשר לאלם השער שנים שלחנות

41 מא ארבעה שלחנות מפה וארבעה שלחנות מפה--לכתף השער  שמונה שלחנות אליהם ישחטו

42 מב וארבעה שלחנות לעולה אבני גזית ארך אמה אחת וחצי ורחב אמה אחת וחצי וגבה אמה אחת אליהם ויניחו את הכלים אשר ישחטו את העולה בם--והזבח

43 מג והשפתים טפח אחד מוכנים בבית--סביב סביב ואל השלחנות בשר הקרבן

44 מד ומחוצה לשער הפנימי לשכות שרים בחצר הפנימי אשר אל כתף שער הצפון ופניהם דרך הדרום אחד אל כתף שער הקדים פני דרך הצפן

45 מה וידבר אלי  זה הלשכה אשר פניה דרך הדרום לכהנים שמרי משמרת הבית

46 מו והלשכה אשר פניה דרך הצפון לכהנים שמרי משמרת המזבח  המה בני צדוק הקרבים מבני לוי אל יהוה--לשרתו

47 מז וימד את החצר ארך מאה אמה ורחב מאה אמה--מרבעת והמזבח לפני הבית

48 מח ויבאני אל אלם הבית וימד אל אלם חמש אמות מפה וחמש אמות מפה ורחב השער--שלש אמות מפו ושלש אמות מפו

49 מט ארך האלם עשרים אמה ורחב עשתי עשרה אמה ובמעלות אשר יעלו אליו ועמדים אל האילים אחד מפה ואחד מפה