1 Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
4 Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5 Open rebuke is better than hidden love.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
7 The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is {the fruit} of hearty counsel.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
12 A prudent {man} seeth the evil, {and} hideth himself; the simple pass on, {and} are punished.
13 Take his garment that is become surety {for} another, and hold him in pledge for a strange woman.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
16 whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17 Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
19 As {in} water face {answereth} to face, so the heart of man to man.
20 Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
21 The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
22 If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
23 Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
24 for wealth is not for ever; and doth the crown {endure} from generation to generation?
25 The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
27 and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.
1 א אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום br
2 ב יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך br
3 ג כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם br
4 ד אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה br
5 ה טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת br
6 ו נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא br
7 ז נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק br
8 ח כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו br
9 ט שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש br
10 י רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך br טוב שכן קרוב מאח רחוק br
11 יא חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר br
12 יב ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו br
13 יג קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו br
14 יד מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו br
15 טו דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה br
16 טז צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא br
17 יז ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו br
18 יח נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד br
19 יט כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם br
20 כ שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה br
21 כא מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו br
22 כב אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי br לא-תסור מעליו אולתו br
23 כג ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים br
24 כד כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) br
25 כה גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים br
26 כו כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים br
27 כז ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך