1 The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, {even} unto Ithiel and Ucal:

2 Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.

3 I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.

4 Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?

5 Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.

6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.

7 Two things do I ask of thee; deny me {them} not before I die:

8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:

9 lest I be full and deny {thee}, and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.

10 Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.

11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;

12 there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;

13 there is a generation, -how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!

14 -a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from {among} men.

15 The leech hath two daughters: Give, give. There are three {things} never satisfied; four which say not, It is enough:

16 -Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.

17 The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

18 There are three {things} too wonderful for me, and four that I know not:

19 The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.

20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

21 Under three {things} the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:

22 Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;

23 under an odious {woman} when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.

24 There are four {things} little upon the earth, and they are exceeding wise:

25 The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;

26 the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;

27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;

28 thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.

29 There are three {things} which have a stately step, and four are comely in going:

30 The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;

31 a {horse} girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.

32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, {lay} the hand upon thy mouth.

33 For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.

1 א   דברי אגור בן-יקה--המשא    נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל br

2 ב   כי בער אנכי מאיש    ולא-בינת אדם לי br

3 ג   ולא-למדתי חכמה    ודעת קדשים אדע br

4 ד   מי עלה-שמים    וירד br מי אסף-רוח בחפניו    מי צרר-מים בשמלה-- br מי    הקים כל-אפסי-ארץ br מה-שמו ומה-שם-בנו    כי תדע br

5 ה   כל-אמרת אלוה צרופה    מגן הוא לחסים בו br

6 ו   אל-תוסף על-דבריו    פן-יוכיח בך ונכזבת

7 ז   שתים שאלתי מאתך    אל-תמנע ממני בטרם אמות br

8 ח   שוא ודבר-כזב הרחק ממני--    ראש ועשר אל-תתן-לי br הטריפני    לחם חקי br

9 ט   פן אשבע וכחשתי--    ואמרתי מי יהוה br ופן-אורש וגנבתי    ותפשתי שם אלהי

10 י   אל-תלשן עבד אל-אדנו    פן-יקללך ואשמת br

11 יא   דור אביו יקלל    ואת-אמו לא יברך br

12 יב   דור טהור בעיניו    ומצאתו לא רחץ br

13 יג   דור מה-רמו עיניו    ועפעפיו ינשאו br

14 יד   דור חרבות שניו--    ומאכלות מתלעתיו br לאכל עניים מארץ    ואביונים מאדם br

15 טו   לעלוקה שתי בנות--    ה ב הב br שלוש הנה לא תשבענה    ארבע לא-אמרו הון br

16 טז   שאול ועצר-רחם    ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון br

17 יז   עין תלעג לאב--    ותבז ליקהת-אם br יקרוה ערבי-נחל    ויאכלוה בני-נשר

18 יח   שלשה המה נפלאו ממני    וארבע (וארבעה) לא ידעתים br

19 יט   דרך הנשר בשמים--    דרך נחש עלי-צור br דרך-אניה בלב-ים--    ודרך גבר בעלמה br

20 כ   כן דרך אשה--    מנאפת br אכלה ומחתה פיה    ואמרה לא-פעלתי און

21 כא   תחת שלוש רגזה ארץ    ותחת ארבע לא-תוכל שאת br

22 כב   תחת-עבד כי ימלוך    ונבל כי ישבע-לחם br

23 כג   תחת שנואה כי תבעל    ושפחה כי תירש גברתה

24 כד   ארבעה הם קטני-ארץ    והמה חכמים מחכמים br

25 כה   הנמלים עם לא-עז    ויכינו בקיץ לחמם br

26 כו   שפנים עם לא-עצום    וישימו בסלע ביתם br

27 כז   מלך אין לארבה    ויצא חצץ כלו br

28 כח   שממית בידים תתפש    והיא בהיכלי מלך

29 כט   שלשה המה מיטיבי צעד    וארבעה מיטבי לכת br

30 ל   ליש גבור בבהמה    ולא-ישוב מפני-כל br

31 לא   זרזיר מתנים או-תיש    ומלך אלקום עמו br

32 לב   אם-נבלת בהתנשא    ואם-זמות יד לפה br

33 לג   כי מיץ חלב יוציא חמאה--    ומיץ-אף יוציא דם br ומיץ אפים    יוציא ריב