1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

2 and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.

3 For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.

4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.

5 And {while} desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.

6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;

7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.

8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.

9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with {him}, he commanded {it} to be given.

10 And he sent and beheaded John in the prison;

11 and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried {it} to her mother.

12 And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.

13 And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard {of it} followed him on foot from the cities.

14 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.

15 But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and {much of} the {day} time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.

16 But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.

17 But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.

18 And he said, Bring them here to me.

19 And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave {them} to the disciples, and the disciples {gave them} to the crowds.

20 And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.

21 But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.

22 And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.

23 And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,

24 but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.

25 But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.

26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.

27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.

28 And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.

29 And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.

30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.

31 And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?

32 And when they had gone up into the ship, the wind fell.

33 But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.

34 And having crossed over they came to the land of Gennesaret.

35 And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,

36 and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.

1 En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus;

2 Et il dit à ses serviteurs : c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.

3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.

4 Parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

5 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète.

6 Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.

7 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.

8 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.

9 Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.

10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.

11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.

12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.

13 Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied.

14 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.

15 Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.

16 Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

17 Et ils lui dirent : nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

18 Et il leur dit : apportez-les-moi ici.

19 Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu]; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.

20 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.

21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.

22 Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.

23 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul.

24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.

25 Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.

26 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.

27 Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.

28 Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.

29 Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur! sauve-moi.

31 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?

32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.

33 Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu.

34 Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth.

35 Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.

36 Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.