1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying, () And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,

15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.

23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,

31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,

32 *I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of {the} dead, but of {the} living.

33 And when the crowds heard {it} they were astonished at his doctrine.

34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.

35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,

36 Teacher, which is the great commandment in the law?

37 And he said to him, Thou shalt love {the} Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.

38 This is {the} great and first commandment.

39 And {the} second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.

41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,

42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.

43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,

44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?

45 If therefore David call him Lord, how is he his son?

46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.

1 Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant :

2 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.

3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.

4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.

5 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.

6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.

7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.

8 Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.

9 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.

10 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.

11 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.

12 Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée.

13 Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

15 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles;

16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant : Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.

17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

18 Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?

19 Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier.

20 Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription?

21 Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.

22 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.

23 Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,

24 En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.

25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.

26 De même le second, puis le troisième, jusques au septième.

27 Et après eux tous, la femme mourut aussi.

28 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.

29 Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.

30 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.

31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant :

32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

33 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.

34 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.

35 Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant :

36 Maître, lequel est le grand commandement de la Loi?

37 Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.

38 Celui-ci est le premier et le grand commandement.

39 Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même.

40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.

41 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,

42 Disant : que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent : de David.

43 Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant :

44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

45 Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils?

46 Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.