1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth, op de Scheminith.
2 O HEERE, straf mij niet in Uw toorn, en kastijd mij niet in Uw grimmigheid!
3 Wees mij genadig, HEERE, want ik ben verzwakt; genees mij, HEERE, want mijn beenderen zijn verschrikt.
4 Ja, mijn ziel is zeer verschrikt; en Gij, HEERE, hoe lange?
5 Keer weder, HEERE, red mijn ziel; verlos mij, om Uwer goedertierenheid wil.
6 Want in de dood is Uwer geen gedachtenis; wie zal U loven in het graf?
7 Ik ben moede van mijn zuchten; ik doe mijn bed den gansen nacht zwemmen; ik doornat mijn bedstede met mijn tranen.
8 Mijn oog is doorknaagd van verdriet, is veroud, vanwege al mijn tegenpartijders.
9 Wijkt van mij, al gij werkers der ongerechtigheid; want de HEERE heeft de stem mijns geweens gehoord.
10 De HEERE heeft mijn smeking gehoord; de HEERE zal mijn gebed aannemen. [ (Psalms 6:11) Al mijn vijanden zullen zeer beschaamd en verbaasd worden; zij zullen terugkeren, zij zullen in een ogenblik beschaamd worden. ]
1 〔 大 衛 的 詩 、 交 與 伶 長 、 用 絲 絃 的 樂 器 、 調 用 第 八 。 〕 耶 和 華 阿 、 求 你 不 要 在 怒 中 責 備 我 、 也 不 要 在 烈 怒 中 懲 罰 我 。
2 耶 和 華 阿 、 求 你 可 憐 我 . 因 為 我 軟 弱 。 耶 和 華 阿 、 求 你 醫 治 我 . 因 為 我 的 骨 頭 發 戰 。
3 我 心 也 大 大 的 驚 惶 。 耶 和 華 阿 、 你 要 到 幾 時 纔 救 我 呢 。
4 耶 和 華 阿 、 求 你 轉 回 、 搭 救 我 . 因 你 的 慈 愛 拯 救 我 。
5 因 為 在 死 地 無 人 記 念 你 、 在 陰 間 有 誰 稱 謝 你 。
6 我 因 唉 哼 而 困 乏 . 我 每 夜 流 淚 、 把 床 榻 漂 起 、 把 褥 子 溼 透 。
7 我 因 憂 愁 眼 睛 乾 癟 . 又 因 我 一 切 的 敵 人 眼 睛 昏 花 。
8 你 們 一 切 作 孽 的 人 、 離 開 我 罷 . 因 為 耶 和 華 聽 了 我 哀 哭 的 聲 音 。
9 耶 和 華 聽 了 我 的 懇 求 . 耶 和 華 必 收 納 我 的 禱 告 。
10 我 的 一 切 仇 敵 都 必 羞 愧 、 大 大 驚 惶 . 他 們 必 要 退 後 、 忽 然 羞 愧 。