1 Und {1. Chron 13} David versammelte wiederum alle Auserlesenen in Israel, 30000 Mann.

2 Und David machte sich auf und zog hin, und alles Volk, das bei ihm war, nach {Im hebr. Text steht: von} Baale-Juda, um von dannen die Lade Gottes heraufzubringen, welche nach dem Namen, dem Namen Jehovas der Heerscharen, der zwischen {O. über} den Cherubim thront, genannt wird.

3 Und sie stellten die Lade Gottes auf einen neuen Wagen, und brachten sie aus dem Hause Abinadabs weg, das auf dem Hügel war; {1. Sam. 7,1} und Ussa und Achjo, die Söhne Abinadabs, führten den neuen Wagen.

4 Und sie brachten sie aus dem Hause Abinadabs weg, das auf dem Hügel war, indem sie die Lade Gottes begleiteten; {W. mit (oder bei) der Lade Gottes; viell. ist zu l.: und Ussa war bei der Lade Gottes} und Achjo ging vor der Lade her.

5 Und David und das ganze Haus Israel spielten vor Jehova mit allerlei Instrumenten von Cypressenholz, {Viell. ist zu lesen wie 1. Chron. 13,8} und mit Lauten und mit Harfen und mit Tamburinen und mit Sistren {Instrumente von Metallstäben, mit Ringen behängt} und mit Cymbeln.

6 Und als sie zur Tenne Nakons kamen, da langte Ussa nach der Lade Gottes und faßte sie an, denn die Rinder hatten sich losgerissen. {O. waren ausgelitten}

7 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Ussa, und Gott schlug ihn daselbst wegen des Vergehens; und er starb daselbst bei der Lade Gottes.

8 Und David entbrannte {Vergl. die Anm. zu 1. Sam. 15,11} darüber, daß Jehova einen Bruch an Ussa gemacht hatte; und er nannte jenen Ort Perez-Ussa, {Bruch Ussas} bis auf diesen Tag.

9 Und David fürchtete sich vor Jehova an selbigem Tage und sprach: Wie soll die Lade Jehovas zu mir kommen?

10 Und David wollte die Lade Jehovas nicht zu sich einkehren lassen in die Stadt Davids; und David ließ sie beiseite bringen in das Haus Obed-Edoms, des Gathiters.

11 Und die Lade Jehovas blieb in dem Hause Obed-Edoms, des Gathiters, drei Monate. Und Jehova segnete Obed-Edom und sein ganzes Haus.

12 Und {1. Chron. 15,2 usw.} es wurde dem König David berichtet und gesagt: Jehova hat das Haus Obed-Edoms und alles, was sein ist, gesegnet um der Lade Gottes willen. Da ging David hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden.

13 Und es geschah, wenn die Träger der Lade Jehovas sechs Schritte gegangen waren, so opferte er ein Rind und ein Mastvieh.

14 Und David tanzte mit aller Kraft vor Jehova, und David war mit einem leinenen Ephod {Eig. einem Ephod von Weißzeug} umgürtet.

15 Und David und das ganze Haus Israel brachten die Lade Jehovas hinauf mit Jauchzen und mit Posaunenschall.

16 Und es geschah, als die Lade Jehovas in die Stadt Davids kam, da schaute Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster; und sie sah den König David vor Jehova hüpfen und tanzen, und sie verachtete ihn in ihrem Herzen.

17 Und {1. Chron. 16} sie brachten die Lade Jehovas hinein und stellten sie an ihren Ort innerhalb des Zeltes, das David für sie aufgeschlagen hatte. Und David opferte Brandopfer und Friedensopfer vor Jehova.

18 Und als David das Opfern der Brandopfer und der Friedensopfer beendigt hatte, segnete er das Volk im Namen Jehovas der Heerscharen.

19 Und er verteilte an das ganze Volk, an die ganze Menge Israels, vom Manne bis zum Weibe, an einen jeden einen Brotkuchen und einen Trunk Wein {And.: eine Fleischspende} und einen Rosinenkuchen. Und das ganze Volk ging hin, ein jeder nach seinem Hause.

20 Und als David zurückkehrte, um sein Haus zu segnen, {O. zu begrüßen} ging Michal, die Tochter Sauls, hinaus, David entgegen, und sprach: Wie hat sich heute der König von Israel verherrlicht, da er sich heute vor den Augen der Mägde seiner Knechte entblößt hat, wie sich nur einer der losen Leute entblößt!

21 Da sprach David zu Michal: Vor Jehova, der mich vor deinem Vater und vor seinem ganzen Hause erwählt hat, um mich als Fürst zu bestellen über das Volk Jehovas, über Israel, ja, vor Jehova will ich spielen; {And.: habe ich gespielt}

22 und ich will noch geringer {O. geringer geachtet} werden denn also, und will niedrig sein in meinen Augen; aber bei den Mägden, von denen du sprichst, bei ihnen werde ich geehrt sein. {O. mich verherlichen}

23 Michal aber die Tochter Sauls, hatte kein Kind bis zum Tage ihres Todes.

1 大卫又聚集以色列中所有拣选出来的三万人。

2 大卫和与他在一起的众人起程前去, 要从巴拉.犹大把 神的约柜运来, 这约柜的名称是以坐在二基路伯之上万军之耶和华的名字而起的。

3 他们把 神的约柜从山冈上亚比拿达的家里抬出来, 安放在一辆新车上; 亚比拿达的两个儿子, 乌撒和亚希约赶着这辆新车,

4 车上有 神的约柜。亚希约走在约柜的前面。

5 大卫和以色列全家在耶和华面前用各种松木制造的乐器, 就是用琴、瑟、鼓、钹、锣, 作乐跳舞。

6 他们到了拿艮的打禾场的时候, 因为牛几乎绊倒, 乌撒就伸手扶住 神的约柜。

7 耶和华的怒气向乌撒发作; 神因这错误的举动, 就当场击杀他, 他就死在 神的约柜旁边。

8 大卫因为耶和华击杀了乌撒, 就很生气, 因此称那地方为毗列斯.乌撒, 直到今日。

9 那一天, 大卫惧怕耶和华, 说: "耶和华的约柜怎可以到我这里来呢?"

10 于是大卫不肯把耶和华的约柜运进大卫的城到他那里去, 却转运到迦特人俄别.以东的家里去。

11 耶和华的约柜在迦特人俄别.以东的家停留了三个月, 耶和华赐福给俄别.以东和他的全家。

12 有人告诉大卫王: "耶和华因为 神的约柜的缘故, 赐福给俄别.以东的家和一切属他的。"大卫就去, 欢欢喜喜把 神的约柜从俄别.以东的家中抬上大卫的城里去。

13 那些抬耶和华的约柜的人走了六步, 大卫就献一头公牛和一只肥畜为祭。

14 大卫束着细麻布的以弗得, 在耶和华面前极力跳舞。

15 这样, 大卫和以色列全家, 以欢呼和角声, 把耶和华的约柜抬了上来。

16 耶和华的约柜运进大卫城的时候, 扫罗的女儿米甲从窗户往外观看, 看见大卫王在耶和华面前跳跃舞蹈, 心里就鄙视他。

17 他们把耶和华的约柜抬进去, 安放在帐棚里它自己的地方, 就是安放在大卫给它支搭的帐棚里, 大卫就在耶和华面前献上燔祭和平安祭。

18 大卫献完了燔祭和平安祭, 就奉万军之耶和华的名给人民祝福。

19 又分给众人, 就是分给以色列全体群众, 无论男女, 每人一个饼、一个枣饼、一个葡萄干饼; 然后众人就各归各家去了。

20 大卫回去要给自己的家人祝福。扫罗的女儿米甲出来迎见大卫, 说: "以色列王今天多么荣耀啊! 他今天竟在众臣仆的婢女眼前, 赤身露体, 就像一个卑贱的人露体一样。"

21 大卫对米甲说: "我是在耶和华面前跳舞; 耶和华拣选了我, 使我高过你父亲和他的全家, 立我作耶和华的子民以色列的领袖, 所以我要在耶和华面前跳舞作乐。

22 我还要比今天这样更卑贱, 我要自视卑微。至于你所说的那些婢女, 她们倒要尊重我。"

23 扫罗的女儿米甲, 一直到她死的日子, 都没有生育。