1 Und es geschah am dritten Tage, da kleidete sich Esther königlich und trat in den inneren Hof des Hauses des Königs, dem Hause des Königs gegenüber. Und der König saß auf seinem königlichen Throne im königlichen Hause, dem Eingang des Hauses gegenüber.
2 Und es geschah, als der König die Königin Esther im Hofe stehen sah, erlangte sie Gnade in seinen Augen; und der König reichte Esther das goldene Scepter entgegen, das in seiner Hand war; und Esther nahte herzu und rührte die Spitze des Scepters an.
3 Und der König sprach zu ihr: Was ist dir, Königin Esther? Und was ist dein Begehr? Bis zur Hälfte des Königreiches, und sie soll dir gegeben werden!
4 Und Esther sprach: Wenn es den König gut dünkt, so möge der König und Haman heute zu dem Mahle kommen, das ich ihm bereitet habe.
5 Da sprach der König: Bringet eilends Haman her, damit wir tun, was Esther gesagt hat. Und der König und Haman kamen zu dem Mahle, das Esther bereitet hatte.
6 Und der König sprach zu Esther beim Weingelage: Was ist deine Bitte? Und sie soll dir gewährt werden. Und was ist dein Begehr? Bis zur Hälfte des Königreiches, und es soll geschehen!
7 Da antwortete Esther und sprach: Meine Bitte und mein Begehr ist:
8 Wenn ich Gnade gefunden habe in den Augen des Königs, und wenn es den König gut dünkt, meine Bitte zu gewähren und mein Begehr zu tun, so möge der König und Haman zu dem Mahle kommen, das ich ihnen bereiten will; und morgen will ich tun nach dem Worte des Königs.
9 Und Haman ging an selbigem Tage hinaus, fröhlich und guten Mutes. Als aber Haman den Mordokai im Tore des Königs sah, und daß er weder aufstand, noch sich vor ihm rührte, da ward Haman voll Grimmes über Mordokai; aber Haman bezwang sich.
10 Und als er in sein Haus gekommen war, sandte er hin und ließ seine Freunde und sein Weib Seresch kommen.
11 Und Haman erzählte ihnen von der Herrlichkeit seines Reichtums und von der Menge seiner Söhne; und alles, wie der König ihn groß gemacht, und wie er ihn erhoben habe über die Fürsten und Knechte des Königs.
12 Und Haman sprach: Auch hat die Königin Esther niemand mit dem König zu dem Mahle kommen lassen, das sie bereitet hatte, als nur mich; und auch auf morgen bin ich mit dem König von ihr geladen.
13 Aber dieses alles gilt mir nichts, solange ich Mordokai, den Juden, im Tore des Königs sitzen sehe.
14 Da sprachen sein Weib Seresch und alle seine Freunde zu ihm: Man richte einen Baum {Eig. ein Holz; so auch Kap. 6,4; 7,9. 10} her, fünfzig Ellen hoch; und am Morgen sage dem König, daß man Mordokai daran hänge. Dann gehe mit dem König fröhlich zum Mahle! Und das Wort dünkte Haman gut, und er ließ den Baum herrichten.
1 第三天, 以斯帖穿上朝服, 站在王宫的内院, 对着王殿; 王在殿里坐在王位上, 对着殿门。
2 王见王后以斯帖站在院内, 就对她施恩, 向她伸出手中的金杖, 以斯帖就上前摸杖头。
3 王问她: "王后以斯帖啊, 你有什么事吗?你求什么?就是一半江山, 也必赐给你。"
4 以斯帖回答: "王若是欢喜, 就请王今天带着哈曼来赴我为王预备的筵席。"
5 王说: "快把哈曼召来, 好照着以斯帖的话去行。"于是王带着哈曼去赴以斯帖预备的筵席。
6 在酒席中, 王问以斯帖: "你要什么?我必赐给你; 你求什么?就是一半江山, 也必为你成全。"
7 以斯帖回答说: "我所要我所求的就是:
8 我若是在王眼前蒙恩, 王若是愿意赐给我所要的, 成全我所求的, 就请王带着哈曼明天再来赴我为你们预备的筵席; 明天我必照着王的命令行。"
9 那天哈曼心里快乐, 高高兴兴地出来; 但是哈曼见了末底改在御门那里不站起来, 也不因哈曼的缘故而退避, 哈曼心里就对末底改充满忿怒。
10 哈曼忍住怒气, 回家去了, 就派人去请他的朋友和妻子细利斯来。
11 哈曼把他的富贵荣华、儿女的众多, 以及王怎样使他尊大, 怎样抬举他在王的众领袖和众臣仆之上的一切事, 都数说给他们听。
12 哈曼又说: "王后以斯帖除我以外, 没有邀请别人与王一同去赴她预备的筵席; 明天又邀请我与王一同到她那里去赴席。
13 只是每逢我看见坐在朝门那里的犹大人末底改的时候, 这一切对我都没有多大的意思。"
14 他的妻子细利斯和他所有的朋友都对他说: "叫人立一个二十二公尺高的木架, 明早求王, 把末底改挂在上面, 然后你可以欢欢喜喜地与王一同赴筵席了。"这话使哈曼很满意, 就叫人做了木架。