1 Und es geschah, als Jesus seine Befehle an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von dannen hinweg, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen.
2 Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus {O. Christi} hörte, sandte er durch seine Jünger
3 und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir eines anderen warten?
4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündet Johannes, was ihr höret und sehet:
5 Blinde werden sehend, und Lahme wandeln, Aussätzige werden gereinigt, und Taube hören, und Tote werden auferweckt, und Armen wird gute Botschaft verkündigt;
6 und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird!
7 Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu der Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? ein Rohr vom Winde hin und her bewegt?
8 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen [Kleidern] angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige.
9 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr {Eig. Vortrefflicheres} als einen Propheten.
10 Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird". {Mal. 3,1}
11 Wahrlich, ich sage euch, unter den von Weibern Geborenen ist kein Größerer aufgestanden als Johannes der Täufer; der Kleinste aber im Reiche der Himmel ist größer als er.
12 Aber von den Tagen Johannes' des Täufers an bis jetzt wird dem Reiche der Himmel Gewalt angetan, {d. h. es wird mit Gewalt eingenommen} und Gewalttuende reißen es an sich.
13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.
14 Und wenn ihr es annehmen wollt, er ist Elias, der kommen soll.
15 Wer Ohren hat zu hören, der höre!
16 Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und ihren Gespielen zurufen
17 und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben [euch] Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt.
18 Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon.
19 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und sie sagen: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder; - und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von ihren Kindern.
20 Dann fing er an, die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten.
21 Wehe dir, Chorazin! wehe dir, Bethsaida! denn wenn zu Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und Asche Buße getan.
22 Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch.
23 Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, bis zum Hades wirst du hinabgestoßen werden. Denn wenn in Sodom die Wunderwerke geschehen wären, die in dir geschehen sind, es wäre geblieben bis auf den heutigen Tag.
24 Doch ich sage euch: Dem Sodomer Lande wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als dir.
25 Zu jener Zeit hob Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart.
26 Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir.
27 Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt den Sohn, als nur der Vater, noch erkennt jemand den Vater, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will.
28 Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben. {O. zur Ruhe bringen}
29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir, denn ich bin sanftmütig und von {O. im} Herzen demütig, und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen;
30 denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
1 耶稣吩咐完了十二门徒, 就离开那里, 在各城里施教传道。
2 约翰在监狱里听见基督所作的, 就派门徒去问他:
3 "你就是那位要来的, 还是我们要等别人呢?"
4 耶稣回答他们: "你们回去, 把听见和看见的都告诉约翰,
5 就是瞎的可以看见, 瘸的可以走路, 患痲风的得到洁净, 聋的可以听见, 死人复活, 穷人有福音听。
6 那不被我绊倒的, 就有福了。"
7 他们走了之后, 耶稣对群众讲起约翰来, 说: "你们到旷野去, 是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
8 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人, 是在王宫里的。
9 那么, 你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们, 是的。他比先知重要得多了。
10 经上所记: ‘看哪, 我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路。’这句话是指着他说的。
11 我实在告诉你们, 妇人所生的, 没有一个比施洗的约翰更大; 然而天国里最小的比他还大。
12 从施洗的约翰的时候直到现在, 天国不断遭受猛烈的攻击, 强暴的人企图把它夺去。
13 所有的先知和律法, 直到约翰为止, 都说了预言。
14 如果你们肯接受, 约翰就是那要来的以利亚。
15 有耳的, 就应当听。
16 "我要把这世代比作什么呢?它好像一些小孩子坐在市中心, 呼叫别的小孩子,
17 说: ‘我们给你们吹笛子, 你们却不跳舞; 我们唱哀歌, 你们也不捶胸。’
18 约翰来了, 不吃也不喝, 人说他是鬼附的;
19 人子来了, 又吃又喝, 人却说: ‘你看, 这人贪食好酒, 与税吏和罪人为友。’但智慧借着它所作的, 就证实是公义的了。"
20 那时, 耶稣责备那些他曾在那里行过许多神迹的城, 因为它们不肯悔改:
21 "哥拉逊啊, 你有祸了! 伯赛大啊, 你有祸了! 在你们那里行过的神迹, 如果行在推罗和西顿, 它们早已披麻蒙灰悔改了。
22 但我告诉你们, 在审判的日子, 推罗和西顿所受的, 比你们还轻呢。
23 迦百农啊! 你会被高举到天上吗?你必降到阴间。在你那里行过的神迹, 如果行在所多玛, 那城还会存留到今天。
24 但我告诉你们, 在审判的日子, 所多玛那地方所受的, 比你还轻呢。"
25 就在那时候, 耶稣说: "父啊, 天地的主, 我赞美你, 因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来, 却向婴孩显明。
26 父啊, 是的, 这就是你的美意。
27 我父已经把一切交给我; 除了父没有人认识子, 除了子和子所愿意启示的人, 没有人认识父。
28 你们所有劳苦担重担的人哪, 到我这里来吧! 我必使你们得安息。
29 我心里柔和谦卑, 你们应当负我的轭, 向我学习, 你们就必得着心灵的安息;
30 我的轭是容易负的, 我的担子是轻省的。"