1 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.

2 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder;

3 Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram,

4 Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon,

5 Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Jesse,

6 Jesse aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen;

7 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa,

8 Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia,

9 Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia,

10 Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia,

11 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon.

12 Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel,

13 Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor,

14 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud,

15 Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob,

16 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.

17 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter.

18 Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste.

19 Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.

20 Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn {"Herr", ohne Artikel, bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen "Jehova"} im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste.

21 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.

22 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn {"Herr", ohne Artikel bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen: "Jehova"} geredet ist durch den Propheten, welcher spricht:

23 "Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen", {Jes. 7,14} was verdolmetscht ist: Gott mit uns.

24 Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;

25 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.

1 大卫的子孙, 亚伯拉罕的后裔, 耶稣基督的家谱:

2 亚伯拉罕生以撒, 以撒生雅各, 雅各生犹大和他的兄弟,

3 他玛给犹大生了法勒斯和谢拉, 法勒斯生希斯仑, 希斯仑生亚兰,

4 亚兰生亚米拿达, 亚米拿达生拿顺, 拿顺生撒门,

5 喇合给撒门生了波阿斯, 路得给波阿斯生了俄备得, 俄备得生耶西,

6 耶西生大卫王。乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,

7 所罗门生罗波安, 罗波安生亚比雅, 亚比雅生亚撒,

8 亚撒生约沙法, 约沙法生约兰, 约兰生乌西雅,

9 乌西雅生约坦, 约坦生亚哈斯, 亚哈斯生希西家,

10 希西家生玛拿西, 玛拿西生亚们, 亚们生约西亚,

11 犹太人被掳到巴比伦的时候, 约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。

12 被掳到巴比伦以后, 耶哥尼雅生撒拉铁, 撒拉铁生所罗巴伯,

13 所罗巴伯生亚比玉, 亚比玉生以利亚敬, 以利亚敬生亚所,

14 亚所生撒督, 撒督生亚金, 亚金生以律,

15 以律生以利亚撒, 以利亚撒生马但, 马但生雅各,

16 雅各生约瑟, 就是马利亚的丈夫; 那称为基督的耶稣, 是马利亚所生的。

17 这样, 从亚伯拉罕到大卫, 一共是十四代; 从大卫到被掳到巴比伦的时候, 也是十四代; 从被掳到巴比伦的时候到基督, 又是十四代。

18 耶稣基督的降生是这样的: 耶稣的母亲马利亚许配了约瑟, 他们还没有成亲, 马利亚就从圣灵怀了孕。

19 她丈夫约瑟是个义人, 不愿张扬使她受辱, 就打算暗中与她解除婚约。

20 他一直想着这些事, 主的使者就在梦中向他显现, 说: "大卫的子孙约瑟, 只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来, 因为她怀的孕是从圣灵来的。

21 她必生一个儿子, 你要给他起名叫耶稣, 因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。"

22 这整件事的发生, 是要应验主借着先知所说的:

23 "必有童女怀孕生子, 他的名要叫以马内利。"以马内利就是" 神与我们同在"的意思。

24 约瑟睡醒了, 就照着主的使者所吩咐的, 把妻子迎娶过来;

25 只是在孩子出生以前, 并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。