Publicidade

Habacuque 3

VULG

1 Gebet Habakuks, des Propheten, nach Schigjonoth. Bedeutet wahrsch.: in bewegten Rythmen2 Jehova, ich habe deine Kunde d. h. was du angekündigt hast vernommen, ich fürchte mich; Jehova, belebe O. rufe ins Leben dein Werk inmitten der Jahre, inmitten der Jahre mache es kund; im Zorn gedenke des Erbarmens! -

3 Gott Eloah kommt von Teman her, und der Heilige vom Gebirge Paran. (Sela.) Seine Pracht O. Majestät bedeckt die Himmel, und die Erde ist voll seines Ruhmes. 4 Und es entsteht ein Glanz wie das Sonnenlicht; Strahlen sind zu seinen Seiten, und daselbst ist die Hülle seiner Macht. 5 Vor ihm her geht die Pest, und die Seuche zieht aus, seinen Füßen nach. 6 Er stand und machte die Erde schwanken And. üb.: und maß die Erde, er schaute und machte aufbeben die Nationen; und es zerbarsten Eig. zerstoben die Berge der Vorzeit, es senkten sich die ewigen Hügel; seine Wege sind die Wege vor alters W. Gänge der Vorzeit (od. der Ewigkeit) sind seine Gänge.7 Unter Trübsal sah ich die Zelte Kuschans d. i. Äthiopiens, es zitterten die Zeltbehänge des Landes Midian. 8 Ist Jehova wider die Ströme entbrannt? ist etwa dein Zorn wider die Ströme, dein Grimm wider das Meer, daß du einherziehst auf deinen Rossen, deinen Wagen des Heils O. der Rettung?9 Entblößt, entblößt ist dein BogenZuchtruten, geschworen durch dein Wort! (Sela.) Zu Strömen spaltest du die Erde. 10 Es sahen dich, es zitterten die Berge; eine Wasserflut fuhr daher, die Tiefe ließ ihre Stimme erschallen, zur Höhe erhob sie ihre Hände. 11 Sonne und Mond traten in ihre Wohnung beim Lichte deiner Pfeile, welche daherschossen, beim Glanze deines blitzenden Speeres. 12 Im Grimme duchschreitest du die Erde, im Zorne stampfest du die Nationen. 13 Du zogest aus zum Heile deines Volkes, zum Heile deines Gesalbten: du zerschmettertest das Haupt d. i. den Giebel od. Fürst vom Hause des Gesetzlosen, entblößend den Grund bis zum Halse. (Sela.) 14 Du durchbohrtest mit seinen eigenen Spießen die Häupter seiner Scharen, O. das Haupt seiner Führer welche heranstürmten, mich zu zerstäuben, deren Frohlocken war, den Elenden im Verborgenen zu verschlingen. 15 Du betratest das Meer mit deinen Rossen, den Schwall großer Wasser. -

16 Ich vernahm es, und es zitterte mein Leib; bei der Stimme bebten meine Lippen; Morschheit drang in meine Gebeine, und wo ich stand, erzitterte ich: der ich ruhen werde am Tage And. üb.: daß ich ruhig erwarten soll den Tag der Drangsal, wenn derjenige gegen das Volk heranzieht, der es angreifen wird. 17 Denn der Feigenbaum wird nicht blühen, und kein Ertrag wird an den Reben sein; und es trügt die Frucht des Olivenbaumes, und die Getreidefelder tragen keine Speise; aus der Hürde ist verschwunden das Kleinvieh, und kein Rind ist in den Ställen. - 18 Ich aber, ich will in Jehova frohlocken, will jubeln in dem Gott meines Heils. 19 Jehova, der Herr, ist meine Kraft, und macht meine Füße denen der Hindinnen gleich und läßt mich einherschreiten auf meinen Höhen Vergl. Ps. 18,33. 34; 5. Mose 33,29. Dem Vorsänger, mit meinem Saitenspiel!

1 Oratio Habacuc prophetæ, pro ignorantiis.

2 Domine, audivi auditionem tuam, et timui.

Domine, opus tuum, in medio annorum vivifica illud ;

in medio annorum notum facies :

cum iratus fueris, misericordiæ recordaberis.

3 Deus ab austro veniet,

et Sanctus de monte Pharan :

operuit cælos gloria ejus,

et laudis ejus plena est terra.

4 Splendor ejus ut lux erit,

cornua in manibus ejus :

ibi abscondita est fortitudo ejus.

5 Ante faciem ejus ibit mors,

et egredietur diabolus ante pedes ejus.

6 Stetit, et mensus est terram ;

aspexit, et dissolvit gentes,

et contriti sunt montes sæculi :

incurvati sunt colles mundi ab itineribus æternitatis ejus.

7 Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ ;

turbabuntur pelles terræ Madian.

8 Numquid in fluminibus iratus es, Domine ?

aut in fluminibus furor tuus ?

vel in mari indignatio tua ?

Qui ascendes super equos tuos, et quadrigæ tuæ salvatio.

9 Suscitans suscitabis arcum tuum,

juramenta tribubus quæ locutus es ;

fluvios scindes terræ.

10 Viderunt te, et doluerunt montes ;

gurges aquarum transiit :

dedit abyssus vocem suam ;

altitudo manus suas levavit.

11 Sol et luna steterunt in habitaculo suo :

in luce sagittarum tuarum ibunt,

in splendore fulgurantis hastæ tuæ.

12 In fremitu conculcabis terram ;

in furore obstupefacies gentes.

13 Egressus es in salutem populi tui,

in salutem cum christo tuo :

percussisti caput de domo impii,

denudasti fundamentum ejus usque ad collum.

14 Maledixisti sceptris ejus,

capiti bellatorum ejus,

venientibus ut turbo ad dispergendum me :

exsultatio eorum, sicut ejus qui devorat pauperem in abscondito.

15 Viam fecisti in mari equis tuis,

in luto aquarum multarum.

16 Audivi, et conturbatus est venter meus ;

a voce contremuerunt labia mea.

Ingrediatur putredo in ossibus meis,

et subter me scateat :

ut requiescam in die tribulationis,

ut ascendam ad populum accinctum nostrum.

17 Ficus enim non florebit,

et non erit germen in vineis ;

mentietur opus olivæ,

et arva non afferent cibum :

abscindetur de ovili pecus,

et non erit armentum in præsepibus.

18 Ego autem in Domino gaudebo ;

et exsultabo in Deo Jesu meo.

19 Deus Dominus fortitudo mea,

et ponet pedes meos quasi cervorum :

et super excelsa mea deducet me

victor in psalmis canentem.

Veja também

Habacuque
Ver todos os capítulos de Habacuque
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-