1 Ich Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes. 2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel Eig. und Nicht-Licht.3 Nur O. Fürwahr gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag. 4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen. 5 Bitterkeit Eig. Gift und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt. 6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit O. gleich ewig Toten (welche nie wiederkommen); vergl. auch Ps. 143,3.7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln. 8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet Vergl. v 44.9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. d. h. von Grund aus zerstört10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck. 11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet. 12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt. 13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers. 14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag. 15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt. 16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche. 17 Und meine Seele ist vom Frieden O. von der Wohlfahrt, verstoßen, ich habe des Guten O. des Glücks vergessen. 18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Eig. von Jehova. 19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit Eig. des Giftes!20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen: 22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind;23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß. 24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen. 25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet. 26 Es ist gut, daß man still warte Eig. warte, und zwar still auf die Rettung Jehovas. 27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage. 28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm O. wenn er ihm etwas auferlegt hat; 29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung. 30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich; 32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten. 33 Denn nicht von Herzen plagt O. demütiget und betrübt er die Menschenkinder. 34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete, 35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten, 36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten? 38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor? 39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova Eig. bis zu Jehova hin umkehren! 41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott El im Himmel!
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben. 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung. 44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang. 45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker. 46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt. 47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung. 48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes. 49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast, 50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe. 51 Mein Auge schmerzt mich W. schmerzt meine Seele wegen aller Töchter meiner Stadt. 52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind. 53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen. 54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube. 56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien! 57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht! 58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst. 59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte Eig. entscheide meine Rechtssache!60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich. 61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich, 62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag. 63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel. 64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände! 65 Gib ihnen O. du wirst ihnen erstatten… wirst ihnen geben usw. Verblendung Eig. Verdeckung des Herzens, dein Fluch komme über sie! 66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
1
Aleph Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.
2
Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
3
Aleph Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
4
Beth Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.
5
Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.
6
Beth In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.
7
Ghimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.
8
Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.
9
Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.
10
Daleth Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
11
Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.
12
Daleth Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.
13
He Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.
14
He Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
15
He Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.
16
Vau Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.
17
Vau Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.
18
Vau Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.
19
Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.
20
Zain Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.
21
Zain Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.
22
Heth Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.
23
Heth Novi diluculo,
multa est fides tua.
24
Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.
25
Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.
26
Teth Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.
27
Teth Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.
28
Jod Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.
29
Jod Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
30
Jod Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.
31
Caph Quia non repellet
in sempiternum Dominus.
32
Caph Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33
Caph Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.
34
Lamed Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.
35
Lamed Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
36
Lamed Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.
37
Mem Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?
38
Mem Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?
39
Mem Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?
40
Nun Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.
41
Nun Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.
42
Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.
43
Samech Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.
44
Samech Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
45
Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.
46
Phe Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.
47
Phe Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.
48
Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.
49
Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.
50
Ain Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.
51
Ain Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.
52
Sade Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.
53
Sade Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.
54
Sade Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.
55
Coph Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.
56
Coph Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.
57
Coph Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.
58
Res Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.
59
Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.
60
Res Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.
61
Sin Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
62
Sin Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.
63
Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.
64
Thau Redes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.
65
Thau Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.
66
Thau Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.