Publicidade

Lamentações 2

VULG

1 Wie umwölkt der Herr in seinem Zorne die Tochter Zion! Er hat die Herrlichkeit O. Zierde Israels vom Himmel zur Erde geworfen, und hat des Schemels seiner Füße nicht gedacht am Tage seines Zornes. 2 Der Herr hat schonungslos vernichtet W. verschlungen; so auch v 5 alle Wohnstätten Jakobs; er hat in seinem Grimme niedergerissen die Festen der Tochter Juda; zu Boden geworfen, entweiht hat er das Königtum und seine Fürsten. 3 In Zornesglut hat er abgehauen jedes Horn Israels; er hat seine Rechte zurückgezogen vor dem Feinde, und hat Jakob in Brand gesteckt wie ein flammendes Feuer, das ringsum frißt. 4 Seinen Bogen hat er gespannt wie ein Feind, hat mit seiner Rechten sich hingestellt wie ein Gegner und alle Lust der Augen Eig. alles was dem Auge köstlich ist getötet; in das Zelt der Tochter Zion hat er seinen Grimm ausgegossen wie Feuer. 5 Der Herr ist wie ein Feind geworden, er hat Israel vernichtet, vernichtet alle ihre d. h. der Tochter Zion Paläste, seine Festen zerstört; und bei der Tochter Juda hat er Seufzen und Stöhnen gemehrt. 6 Und er hat sein Gehege zerwühlt wie einen Garten, hat den Ort seiner Festversammlung zerstört; Jehova machte in Zion Fest und Sabbath vergessen; und in seines Zornes Grimm verschmähte er König und Priester. 7 Der Herr hat seinen Altar verworfen, sein Heiligtum verschmäht; er hat die Mauern ihrer d. h. der Tochter Zion Prachtgebäude der Hand des Feindes preisgegeben: Sie haben im Hause Jehovas Lärm erhoben wie an einem Festtage. 8 Jehova hat sich vorgenommen, die Mauer der Tochter Zion zu zerstören; er zog die Meßschnur, wandte seine Hand vom Verderben W. Verschlingen nicht ab; und Wall und Mauer hat er trauern lassen: zusammen liegen sie kläglich da. 9 In die Erde gesunken sind ihre Tore, zerstört und zerschlagen hat er ihre Riegel; ihr König und ihre Fürsten sind unter den Nationen, kein Gesetz ist mehr; auch ihre Propheten erlangen kein Gesicht von Jehova.

10 Verstummt sitzen auf der Erde die Ältesten der Tochter Zion; sie haben Staub auf ihr Haupt geworfen, Sacktuch sich umgegürtet; die Jungfrauen Jerusalems haben ihr Haupt zur Erde gesenkt. 11 Durch Tränen vergehen meine Augen, meine Eingeweide wallen, meine Leber hat sich zur Erde ergossen: wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes, weil Kind und Säugling auf den Straßen der Stadt verschmachten. 12 Zu ihren Müttern sagen sie: Wo ist Korn und Wein? indem sie wie tödlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen der Stadt, indem ihre Seele sich ergießt in den Busen ihrer Mütter. 13 Was soll ich dir bezeugen, was dir vergleichen, Tochter Jerusalem? Was soll ich dir gleichstellen, daß ich dich tröste, du Jungfrau, Tochter Zion? Denn deine Zertrümmerung ist groß wie das Meer: wer kann dich heilen? 14 Nichtiges O. Falsches und Ungereimtes haben deine Propheten dir geschaut; und sie deckten deine Ungerechtigkeit O. Missetat, Schuld nicht auf, um deine Gefangenschaft zu wenden; sondern sie schauten dir Aussprüche der Nichtigkeit O. Falschheit und der Vertreibung Vergl. Jer. 27,10. 15..15 Alle, die des Weges ziehen, schlagen über dich die Hände zusammen, sie zischen und schütteln ihren Kopf über die Tochter Jerusalem: "Ist das die Stadt, von der man sagte: Der Schönheit Vollendung, eine Freude der ganzen Erde?" 16 Alle deine Feinde sperren ihren Mund über dich auf, sie zischen und knirschen mit den Zähnen; sie sprechen: wir haben sie verschlungen; fürwahr, dies ist der Tag, den wir erhofft haben: Wir haben ihn erreicht, gesehen! Eig. den wir erhofft, erreicht, gesehen haben!17 Jehova hat getan, was er beschlossen, hat sein Wort erfüllt, das er von den Tagen der Vorzeit her entboten hat. Er hat schonungslos niedergerissen und den Feind sich über dich freuen lassen, hat das Horn deiner Bedränger erhöht. 18 Ihr bezieht sich auf die Einwohner von Jerusalem Herz schreit zu dem Herrn. Du Mauer der Tochter Zion, laß, einem Bache gleich, Tränen rinnen Tag und Nacht; gönne dir keine Rast, deinem Augapfel keine Ruhe Eig. dein Augapfel ruhe nicht!19 Mache dich auf, klage in der Nacht beim Beginn der Nachtwachen, schütte dein Herz aus wie Wasser vor dem Angesicht des Herrn; hebe deine Hände zu ihm empor für die Seele deiner Kinder, die vor Hunger verschmachten an allen Straßenecken! 20 Sieh, Jehova, und schaue, wem du also getan hast! Sollen Weiber ihre Leibesfrucht essen, die Kindlein, welche sie auf den Händen tragen? Sollen im Heiligtum des Herrn ermordet werden Priester und Prophet? 21 Knaben und Greise liegen am Boden auf den Straßen; meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind durchs Schwert gefallen; hingemordet hast du am Tage deines Zornes, geschlachtet ohne Schonung. 22 Meine Schrecknisse hast du von allen Seiten herbeigerufen wie an einem Festtage, und nicht einer entrann oder blieb übrig am Tage des Zornes Jehovas; die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, mein Feind hat sie vernichtet.

1

Aleph Quomodo obtexit caligine in furore suo

Dominus filiam Sion ;

projecit de cælo in terram

inclytam Israël,

et non est recordatus scabelli pedum suorum

in die furoris sui !

2

Beth Præcipitavit Dominus, nec pepercit

omnia speciosa Jacob :

destruxit in furore suo

munitiones virginis Juda,

et dejecit in terram ;

polluit regnum et principes ejus.

3

Ghimel Confregit in ira furoris sui

omne cornu Israël ;

avertit retrorsum dexteram suam

a facie inimici,

et succendit in Jacob quasi ignem

flammæ devorantis in gyro.

4

Daleth Tetendit arcum suum quasi inimicus,

firmavit dexteram suam quasi hostis,

et occidit omne quod pulchrum erat visu

in tabernaculo filiæ Sion ;

effudit quasi ignem

indignationem suam.

5

He Factus est Dominus velut inimicus,

præcipitavit Israël :

præcipitavit omnia mœnia ejus,

dissipavit munitiones ejus,

et replevit in filia Juda

humiliatum et humiliatam.

6

Vau Et dissipavit quasi hortum tentorium suum ;

demolitus est tabernaculum suum.

Oblivioni tradidit Dominus in Sion

festivitatem et sabbatum ;

et in opprobrium, et in indignationem furoris sui,

regem et sacerdotem.

7

Zain Repulit Dominus altare suum ;

maledixit sanctificationi suæ :

tradidit in manu inimici

muros turrium ejus.

Vocem dederunt in domo Domini

sicut in die solemni.

8

Heth Cogitavit Dominus dissipare

murum filiæ Sion ;

tetendit funiculum suum,

et non avertit manum suam a perditione :

luxitque antemurale,

et murus pariter dissipatus est.

9

Teth Defixæ sunt in terra portæ ejus,

perdidit et contrivit vectes ejus ;

regem ejus et principes ejus in gentibus :

non est lex,

et prophetæ ejus non invenerunt

visionem a Domino.

10

Jod Sederunt in terra, conticuerunt

senes filiæ Sion ;

consperserunt cinere capita sua,

accincti sunt ciliciis :

abjecerunt in terram capita sua

virgines Jerusalem.

11

Caph Defecerunt præ lacrimis oculi mei,

conturbata sunt viscera mea ;

effusum est in terra jecur meum

super contritione filiæ populi mei,

cum deficeret parvulus et lactens

in plateis oppidi.

12

Lamed Matribus suis dixerunt :

Ubi est triticum et vinum ?

cum deficerent quasi vulnerati

in plateis civitatis,

cum exhalarent animas suas

in sinu matrum suarum.

13

Mem Cui comparabo te, vel cui assimilabo te,

filia Jerusalem ?

cui exæquabo te, et consolabor te,

virgo, filia Sion ?

magna est enim velut mare contritio tua :

quis medebitur tui ?

14

Nun Prophetæ tui viderunt tibi

falsa et stulta ;

nec aperiebant iniquitatem tuam,

ut te ad pœnitentiam provocarent ;

viderunt autem tibi assumptiones falsas,

et ejectiones.

15

Samech Plauserunt super te manibus

omnes transeuntes per viam ;

sibilaverunt et moverunt caput suum

super filiam Jerusalem :

Hæccine est urbs, dicentes, perfecti decoris,

gaudium universæ terræ ?

16

Phe Aperuerunt super te os suum

omnes inimici tui :

sibilaverunt, et fremuerunt dentibus,

et dixerunt : Devorabimus :

en ista est dies quam exspectabamus ;

invenimus, vidimus.

17

Ain Fecit Dominus quæ cogitavit ;

complevit sermonem suum,

quem præceperat a diebus antiquis :

destruxit, et non pepercit,

et lætificavit super te inimicum,

et exaltavit cornu hostium tuorum.

18

Sade Clamavit cor eorum ad Dominum

super muros filiæ Sion :

Deduc quasi torrentem lacrimas

per diem et noctem ;

non des requiem tibi,

neque taceat pupilla oculi tui.

19

Coph Consurge, lauda in nocte,

in principio vigiliarum ;

effunde sicut aquam cor tuum

ante conspectum Domini :

leva ad eum manus tuas

pro anima parvulorum tuorum,

qui defecerunt in fame

in capite omnium compitorum.

20

Res Vide, Domine, et considera

quem vindemiaveris ita.

Ergone comedent mulieres fructum suum,

parvulos ad mensuram palmæ ?

si occiditur in sanctuario Domini

sacerdos et propheta ?

21

Sin Jacuerunt in terra foris

puer et senex ;

virgines meæ et juvenes mei

ceciderunt in gladio :

interfecisti in die furoris tui,

percussisti, nec misertus es.

22

Thau Vocasti quasi ad diem solemnem,

qui terrerent me de circuitu ;

et non fuit in die furoris Domini qui effugeret,

et relinqueretur :

quos educavi et enutrivi,

inimicus meus consumpsit eos.

Veja também

Lamentações
Ver todos os capítulos de Lamentações
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-