Continuation de la description du Léviathan.
1 Il n’y a point d’homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ? 2 Qui est-ce qui m’a prévenu, et je le lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi. 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l’arrangement des parties de son corps. 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ? 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents. 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées comme avec un cachet. 7 L’une approche de l’autre, et le vent n’entre point entre-deux. 8 Elles sont jointes l’une à l’autre, elles s’entretiennent, et ne se séparent point. 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aube du jour. 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu. 11 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot bouillant, ou d’une chaudière. 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui. 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n’y branle. 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous. 16 Les plus forts tremblent quand il s’élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout. 17 Qui s’en approchera avec l’épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister devant lui. 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l’airain, que du bois pourri. 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d’une fronde lui sont comme du chaume. 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu’on lance sur lui. 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat sous soi des roseaux pointus en se couchant sur la boue. 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur. 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l’abîme pour une tête blanchie de vieillesse. 24 Il n’y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre. 25 Il voit au-dessous de lui tout ce qu’il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
1 네가 능히 낚시로 악어를 낚을 수 있겠느냐 노끈으로 그 혀를 맬 수 있겠느냐 2 줄로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 갈고리로 그 아가미를 꿸 수 있겠느냐 3 그것이 어찌 네게 연속 간구하겠느냐 유순한 말로 네게 이야기하겠느냐 4 어찌 너와 계약하고 영영히 네 종이 되겠느냐 5 네가 어찌 새를 놀리는것 같이 그것을 놀리겠으며 네 소녀들을 위하여 그것을 매어 두겠느냐 6 어찌 어부의 떼가 그것으로 상품을 삼아 상고들 가운데 나눌 수 있겠느냐 7 네가 능히 창으로 그 가죽을 찌르거나 작살로 그 머리를 찌를 수 있겠느냐 8 손을 그것에게 좀 대어 보라 싸울 일이 생각나서 다시는 아니하리라 9 잡으려는 소망은 헛것이라 그것을 보기만 하여도 낙담하지 않겠느냐 10 아무도 그것을 격동시킬 용맹이 없거든 능히 나를 당할 자가 누구냐 11 누가 먼저 내게 주고 나로 갚게 하였느냐 온 천하에 있는 것이 다 내 것이니라
12 내가 악어의 지체와 큰 힘과 훌륭한 구조에 대하여 잠잠치 아니하리라 13 누가 그 가죽을 벗기겠으며 그 아가미 사이로 들어가겠는고 14 누가 그 얼굴의 문을 열 수 있을까 그 두루 있는 이가 두렵구나 15 견고한 비늘은 그의 자랑이라 서로 연함이 봉한것 같구나 16 이것, 저것이 한데 붙었으니 바람도 그 사이로 들어가지 못하겠고 17 서로 연하여 붙었으니 능히 나눌 수도 없구나 18 그것이 재채기를 한즉 광채가 발하고 그 눈은 새벽 눈꺼풀이 열림 같으며 19 그 입에서는 횃불이 나오고 불똥이 뛰어나며 20 그 콧구멍에서는 연기가 나오니 마치 솥이 끓는 것과 갈대의 타는것 같구나 21 그 숨이 능히 숯불을 피우니 불꽃이 그 입에서 나오며 22 힘이 그 목에 뭉키었고 두려움이 그 앞에서 뛰는구나 23 그 살의 조각들이 서로 연하고 그 몸에 견고하여 움직이지 아니하며 24 그 마음이 돌 같이 단단하니 그 단단함이 맷돌 아랫짝 같구나 25 그것이 일어나면 용사라도 두려워하며 경겁하여 창황하며 26 칼로 칠찌라도 쓸데 없고 창이나 살이나 작살도 소용이 없구나 27 그것이 철을 초개 같이, 놋을 썩은 나무 같이 여기니 28 살이라도 그것으로 도망하게 못하겠고 물매 돌도 그것에게는 겨 같이 여기우는구나 29 몽둥이도 검불 같이 보고 창을 던짐을 우습게 여기며 30 그 배 아래는 날카로운 와륵 같으니 진흙 위에 타작 기계 같이 자취를 내는구나 31 깊은 물로 솥의 물이 끓음 같게 하며 바다로 젖는 향기름 같게 하고 32 자기 뒤에 광채나는 길을 내니 사람의 보기에 바닷물이 백발 같구나 33 땅 위에는 그것 같은 것이 없나니 두려움 없게 지음을 받았음이라 34 모든 높은 것을 낮게 보고 모든 교만한 것의 왕이 되느니라