1 Ephraim is fed with the winde, and followeth after the East winde: hee increaseth daily lies and destruction, and they do make a couenant with Asshur, and oyle is caried into Egypt. 2 The Lord hath also a controuersie with Iudah, and will visite Iaakob, according to his waies: according to his workes, wil he recompence him. 3 Hee tooke his brother by the heele in the wombe, and by his strength he had power with God, 4 And had power ouer the Angel, and preuailed: he wept and praied vnto him: he founde him in Beth-el, and there he spake with vs. 5 Yea, the Lord God of hostes, the Lord is himselfe his memoriall. 6 Therefore turne thou to thy God: keepe mercy and iudgement, and hope still in thy God. 7 He is Canaan: the balances of deceit are in his hand: he loueth to oppresse. 8 And Ephraim saide, Notwithstanding I am rich, I haue found me out riches in all my labours: they shall finde none iniquitie in me, that were wickednesse. 9 Though I am the Lord thy God, from the land of Egypt, yet will I make thee to dwel in the tabernacles, as in the daies of the solemne feast. 10 I haue also spoken by the Prophets, and I haue multiplied visions, and vsed similitudes by the ministerie of the Prophets. 11 Is there iniquitie in Gilead? surely they are vanitie: they sacrifice bullocks in Gilgal, and their altars are as heapes in the furrowes of the field. 12 And Iaakob fled into the countrey of Aram, and Israel serued for a wife, and for a wife he kept sheepe. 13 And by a Prophet the Lord brought Israel out of Egypt, and by a Prophet was he reserued. 14 But Ephraim prouoked him with hie places: therefore shall his blood be powred vpon him, and his reproche shall his Lord reward him.
1 Efraim apascenta o vento, e caça o vento oriental; continuamente multiplica mentiras e desolação; fazem aliança com a Assíria, e o azeite é levado para o Egito.
2 Jeová tem uma controvérsia com Judá, e visitará sobre Jacó os seus caminhos; conforme os seus feitos lhe recompensará.
3 No ventre pegou do calcanhar de seu irmão, e na idade varonil perseverou com Deus;
4 sim, perseverou com o anjo, e prevaleceu. Chorou e fez-lhe súplicas. Achou-o em Betel, e ali falou ele conosco,
5 a saber, Jeová, Deus dos exércitos; Jeová é o seu memorial.
6 Tu, pois, converte-te ao teu Deus; guarda a misericórdia e o juízo, e espera sem cessar no teu Deus.
7 Canaã! na sua mão está a balança enganosa; ama a opressão.
8 Efraim disse: Certamente estou enriquecido, tenho adquirido para mim riquezas; em todos os meus trabalhos não acharão em mim iniqüidade alguma que seja pecado.
9 Eu, porém, sou Jeová teu Deus desde a terra do Egito; eu ainda te farei habitar de novo em tendas, como nos dias da festa solene.
10 Também falei aos profetas e multipliquei as visões, e pelo ministério dos profetas usei de parábolas.
11 Acaso é Gileade iniqüidade? são totalmente vaidade. Em Gilgal sacrificam bois; os seus altares se acham como montões de pedra nos sulcos do campo.
12 Jacó fugiu para o campo de Aram, e Israel serviu para ter mulher, e para ter mulher guardou ovelhas.
13 Por um profeta Jeová fez a Israel sair do Egito, e por um profeta foi Israel preservado.
14 Efraim mui amargamente provocou-me à ira; portanto sobre ele será deixado o seu sangue, e o seu Senhor lhe tornará o seu opróbrio.