1 Mentre Esdra pregava e faceva questa confessione piangendo e prostrato davanti alla casa di Dio, si radunò intorno a lui una grandissima moltitudine di gente d’Israele, uomini, donne e bambini; e il popolo piangeva a dirotto. 2 Allora Secania, figlio di Ieiel, uno dei figli di Elam, disse a Esdra: "Noi siamo stati infedeli al nostro Dio, sposando donne straniere prese dai popoli di questo paese; tuttavia, rimane ancora, a questo riguardo, una speranza a Israele. 3 Facciamo un patto con il nostro Dio impegnandoci a rimandare tutte queste donne e i figli nati da loro, come consigliano il mio signore e quelli che tremano davanti ai comandamenti del nostro Dio. E si faccia quello che vuole la legge. 4 Alzati, poiché questo è compito tuo, e noi saremo con te. Fatti coraggio, e agisci!". 5 Allora Esdra si alzò, fece giurare ai capi dei sacerdoti, dei Leviti, e di tutto Israele che avrebbero fatto come era stato detto. E quelli giurarono. 6 Poi Esdra si alzò davanti alla casa di Dio e andò nella camera di Iocanan, figlio di Eliasib; e quando fu entrato, non mangiò pane né bevve acqua, perché faceva cordoglio per la infedeltà di quelli che erano stati in esilio. 7 E si proclamò in Giuda e a Gerusalemme che tutti quelli dell’esilio si radunassero a Gerusalemme; 8 e che a chiunque non fosse venuto entro tre giorni, seguendo il consiglio dei capi e degli anziani, gli sarebbero stati confiscati tutti i suoi beni, ed egli stesso sarebbe stato escluso dall’assemblea dei reduci dall’esilio. 9 Così tutti gli uomini di Giuda e di Beniamino si radunarono a Gerusalemme entro i tre giorni. Era il ventesimo giorno del nono mese. Tutto il popolo stava sulla piazza della casa di Dio, tremante a causa di questa cosa e a causa della grande pioggia. 10 E il sacerdote Esdra si alzò e disse loro: "Voi avete commesso una infedeltà, sposando donne straniere, e avete accresciuto la colpa d’Israele. 11 Ma ora rendete omaggio all’Eterno, all’Iddio dei vostri padri, e fate quello che piace a lui! Separatevi dai popoli di questo paese e dalle donne straniere!". 12 Allora tutta l’assemblea rispose e disse ad alta voce: "Sì, dobbiamo fare come tu hai detto! 13 Ma il popolo è molto numeroso, e il tempo è molto piovoso e non possiamo stare allo scoperto; e questa non è una faccenda di un giorno o due, poiché siamo stati in molti a commettere questo peccato. 14 I capi di tutta la comunità rimangano dunque qui; e tutti quelli che nelle nostre città hanno sposato donne straniere vengano in tempi determinati, con gli anziani e i giudici di ogni città, finché non sia allontanata da noi l’ardente ira del nostro Dio, per questa infedeltà". 15 Ionatan, figlio di Asael, e Iazia, figlio di Ticva, appoggiati da Mesullam e dal Levita Sabtai, furono i soli a opporsi a questo; 16 ma quelli dell’esilio fecero in quel modo; e furono scelti il sacerdote Esdra e alcuni capifamiglia secondo le loro case patriarcali, tutti designati per nome, i quali cominciarono a riunirsi il primo giorno del decimo mese, per esaminare i fatti. 17 Il primo giorno del primo mese avevano terminato quanto concerneva tutti quelli che avevano sposato donne straniere. 18 Tra i figli dei sacerdoti si trovarono questi che avevano sposato donne straniere: dei figli di Iesua, figlio di Iosadac, e tra i suoi fratelli: Maaseia, Eliezer, Iarib e Ghedalia, 19 i quali promisero, dando la mano, di mandare via le loro mogli, e offrirono un montone come sacrificio per la loro colpa. 20 Dei figli di Immer: Canani e Zebadia. 21 Dei figli di Carim: Maaseia, Elia, Semaia, Ieiel e Uzzia. 22 Dei figli di Pasur: Elioenai, Maaseia, Ismael, Netaneel, Iozabad, Elasa. 23 Dei Leviti: Iozabad, Simei, Chelaia, detto anche Chelita, Petaia, Giuda, ed Eliezer. 24 Dei cantori: Eliasib. Dei portinai: Sallum, Telem e Uri. 25 E degli Israeliti: dei figli di Paros: Ramia, Izzia, Malchia, Miiamin, Eleazar, Malchia e Benaia. 26 Dei figli di Elam: Mattania, Zaccaria, Ieiel, Abdi, Ieremot ed Elia. 27 Dei figli di Zattu: Elioenai, Eliasib, Mattania, Ieremot, Zabad e Aziza. 28 Dei figli di Bebai: Iocanan, Anania, Zabbai, Atlai. 29 Dei figli di Bani: Mesullam, Malluc, Adaia, Iasub, Seal, e Ramot. 30 Dei figli di Paat-Moab: Adna, Chelal, Benaia, Maaseia, Mattania, Besaleel, Binnui e Manasse. 31 Dei figli di Carim: Eliezer, Isiia, Malchia, Semaia, Simeone, 32 Beniamino, Malluc, Semaria. 33 Dei figli di Casum: Mettenai, Mattatta, Zabad, Elifelet, Ieremai, Manasse, Simei. 34 Dei figli di Bani: Maadai, Amram, Uel, 35 Benaia, Bedia, Cheluu, 36 Vania, Meremot, Eliasib, 37 Mattania, Mattenai, Iaasai, 38 Bani, Binnui, Simei, 39 Selemia, Natan, Adaia, 40 Macnadbai, Sasai, Sarai, 41 Azareel, Selemia, Semaria, 42 Sallum, Amaria, Giuseppe. 43 Dei figli di Nebo: Ieiel, Mattitia, Zabad, Zebina, Iaddai, Ioel, Benaia. 44 Tutti questi avevano preso delle mogli straniere; e ce n’erano di quelli che da queste mogli avevano avuto dei figli.
1 Nā, i a Etera e īnoi ana, e whāki hara ana, me te tangi, me te rutu i a ia ki mua i te whare o te Atua, nā, nui atu te hui i rūpeke ki a ia i roto i a Īharaira, ngā tāne, ngā wāhine, ngā tamariki, nui atu hoki te tangi i tangi ai te iwi. 2 Nā, ka oho a Hekania tama a Tehiere, ko tētahi nei ia o ngā tama a Erama, ka mea ki a Etera, Kua hē mātou ki tō tātou Atua, kua tango i ngā wāhine kē, i a ngā iwi o te whenua. Tēnei anō ia he mea e mārama ai ngā whakaaro o Īharaira ki tēnei mea. 3 Nā, kia whakaritea he kawenata ki tō tātou Atua, kia whakarērea aua wāhine katoa me ā rātou tamariki, kia rite ai ki te whakaaro i whakatakotoria e tōku ariki, e te hunga anō e wehi ana i te whakahau a tō tātou Atua; kia rite anō te meatanga ki tā te ture. 4 Whakatika, mau hoki te mahi; ā, ko mātou hei hoa mōu; kia uaua, meatia.
5 Kātahi ka whakatika a Etera, ā, whakaoatitia ana e ia ngā rangatira o ngā tohunga, o ngā Rīwaiti, o Īharaira katoa, kia meatia tēnei mea e rātou. Ā, oati ana rātou. 6 Kātahi a Etera ka whakatika i mua i te whare o te Atua, ā, haere ana ki te rūma o Iehohanana tama a Eriahipi. Ā, nō tōna taenga ki reira, kīhai ia i kai taro, kīhai i inu wai; e pōuri ana hoki ki te hē o te hunga i whakaraua.
7 Nā, ka karanga nui, puta noa i Hūrā, i Hiruhārama, ki ngā tama katoa o te whakarau, kia huihui ki Hiruhārama. 8 Nā, ko te tangata e kore e tae mai i ngā rā e toru, i tā ngā rangatira rātou ko ngā kaumātua i whakaaro ai, ka murua pūtia ōna rawa katoa, ā, ka motuhia ia i roto i te whakaminenga o ngā whakarau.
9 Nā, ko te huihuinga mai o ngā tāngata katoa o Hūrā, o Pineamine ki Hiruhārama i roto i aua rā e toru; ko te iwa tēnei o ngā marama, i te rua tekau o te marama. Nā, noho ana te iwi katoa i te marae o te whare o te Atua, wiri ana rātou, he whakaaro ki tēnei mea, he nui anō hoki te ua. 10 Nā, ka whakatika a Etera tohunga, ka mea ki a rātou, "Kua hē koutou, kua mārenatia ki ngā wāhine kē, nā, kua neke ake te hē o Īharaira. 11 Nā, whākina atu ngā hē ki a Ihowā, ki te Atua o ō koutou mātua, meatia hoki tāna i pai ai; motuhia mai hoki koutou i roto i ngā iwi o te whenua, i ngā wāhine kē hoki."
12 Nā, ka whakahokia e te iwi katoa, he nui ō rātou reo ki te mea: "Ka rite ki tāu kupu tā mātou e mea ai. 13 Otiia, he tokomaha te iwi, he wā ua nui hoki tēnei; e kore anō mātou e kaha ki te tū i waho, ehara hoki tēnei i te mahi mō te rā kotahi, mō ngā rā e rua rānei, he nui rawa hoki tō mātou hē i tēnei mea. 14 Nā, me whakarite ō tātou rangatira mō te huihui katoa, ā, me haere mai i ngā wā e whakaritea te hunga katoa kua mārena ki ngā wāhine kē i ō tātou pā, rātou ko ngā kaumātua o tēnei pā, o tēnei pā, me ngā kaiwhakawā o reira, kia tahuri atu rā anō i a tātou te riri kaha o tō tātou Atua, ā, kia tutuki rā anō tēnei mea. 15 Ko Honatana anake tama a Atahere rāua ko Tahatia tama a Tikiwa i tū atu ki tēnei mea, ā, ko ō rāua hoa ko Mehūrāma rāua ko Hapetai Rīwaiti."
16 Nā, i pēnā hoki ngā tama o te whakarau. Ā, ka wehea a Etera tohunga me ētahi upoko o ngā whare o ngā mātua nō tēnei whare, nō tēnei whare, o ō rātou mātua, he mea karanga katoa ō rātou ingoa; ā, noho ana rātou i te rā tuatahi o te tekau o ngā marama hei rapu i te tikanga o tēnei mea. 17 Poto rawa ake ngā tāngata katoa i mārena ki ngā wāhine kē, ko te rā tuatahi o te tuatahi o ngā marama.
18 Nā, kua mau ētahi o ngā tama a ngā tohunga he mea mārena ki ngā wāhine kē: arā nō ngā tama a Hehua tama a Iohereke rātou ko ōna tēina; ko Maaheia, ko Eriētere, ko Iaripi, ko Keraria. 19 Nā, ka tukua mai ō rātou ringa, mō ā rātou wāhine kia whakarērea, ā, ka hē nei rātou, ka tāpaea he hipi toa o te kāhui mō tō rātou hē. 1 20 Nā, o ngā tama a Imere: 2 ko Hanani, ko Tepāria. 1 21 Ā, o ngā tama a Hārimi: 2 ko Maaheia, ko Irāia, ko Hemaia, ko Tehiere, ko Utia. 1 22 O ngā tama a Pahuru: 2 ko Erioenai, ko Maaheia, ko Ihimaera, ko Netanēre, ko Hotapara, ko Ereaha.
23 O ngā Rīwaiti: 2 ko Hotapara, ko Himei, ko Keraia, (arā ko Kerita), ko Petahia, ko Hūrā, ko Eriētere. 1 24 O ngā kaiwaiata: 2 ko Eriahipi. 1 O ngā kaitiaki kūwaha: 2 ko Harumu, ko Tereme, ko Uri.
25 Nā, o Īharaira: O ngā tama a Paroho: ko Ramia, ko Tetia, ko Marakia, ko Miamini, ko Ereātara, ko Marakia, ko Penaia. 26 O ngā tama a Erama: ko Matania, ko Hakaraia, ko Tehiere, ko Apari, ko Teremoto, ko Irāia. 27 O ngā tama a Tatu: ko Erioenai, ko Eriahipi, ko Matania, ko Teremoto, ko Tāpara, ko Atita. 28 O ngā tama a Pepai: ko Iehohanana, ko Hanania, ko Tapai, ko Atarai. 29 Ā, o ngā tama a Pani: ko Mehūrāma, ko Maruku, ko Araia, ko Iahupu, ko Heara, ko Rāmoto. 30 O ngā tama a Pahata Moapa: ko Arana, ko Kerara, ko Penaia, ko Maaheia, ko Matania, ko Petarēre, ko Pinui, ko Mānahi. 31 O ngā tama a Hārimi: ko Eriētere, ko Ihīa, ko Marakia, ko Hemaia, ko Himiona, 32 ko Pineamine, ko Maruku, ko Hemaria. 33 O ngā tama a Hahumu: ko Matenai, ko Matata, ko Tāpara, ko Eriperete, ko Teremai, ko Mānahi, ko Himei. 34 O ngā tama a Pani: ko Maarai, ko Āmarama, ko Uere, 35 ko Penaia, ko Pereia, ko Keru, 36 ko Wania, ko Meremoto, ko Eriahipi, 37 ko Matania, ko Matenai, ko Taahau, 38 ko Pani, ko Pinui, ko Himei, 39 ko Heremia, ko Nātana, ko Araia, 40 ko Makanarepai, ko Hahai, ko Harai, 41 ko Atarēre, ko Heremia, ko Hemaria, 42 ko Harumu, ko Amaria, ko Hōhepa. 43 O ngā tama a Nepo: ko Teiere, ko Matitia, ko Tāpara, ko Tepina, ko Iarau, ko Hoera, ko Penaia.
44 Ko ēnei katoa, he hunga kua tango i te wāhine kē, kei ētahi hoki o rātou he wāhine kua whānau tamariki.