1 Parole di Neemia, figlio di Acalia. Nel mese di Chisleu del ventesimo anno, mentre mi trovavo nel castello di Susa, 2 Anani, uno dei miei fratelli, e alcuni altri uomini arrivarono da Giuda. Io li interrogai riguardo ai Giudei scampati, superstiti della deportazione, e riguardo a Gerusalemme. 3 E quelli mi dissero: "I superstiti della deportazione sono là, nella provincia, in grande miseria e nell’umiliazione; le mura di Gerusalemme restano piene di brecce e le sue porte consumate dal fuoco". 4 Quando udii queste parole, mi misi a sedere, piansi, feci cordoglio per parecchi giorni, digiunai e pregai davanti all’Iddio del cielo. 5 E dissi: "O Eterno, Dio del cielo, Dio grande e tremendo; che mantieni il patto e la misericordia con quelli che ti amano e osservano i tuoi comandamenti, 6 le tue orecchie siano attente, i tuoi occhi aperti, per ascoltare la preghiera del tuo servo, che rivolgo adesso davanti a te, giorno e notte, per i figli d’Israele, tuoi servi, confessando i peccati dei figli d’Israele: peccati, che noi abbiamo commessi contro di te; sì, che io e la casa di mio padre abbiamo peccato! 7 Noi ci siamo comportati malvagiamente contro di te, e non abbiamo osservato i comandamenti, le leggi e le prescrizioni che tu desti a Mosè, tuo servo. 8 Ricordati della parola che ordinasti a Mosè, tuo servo, di pronunciare: ‘Se sarete infedeli, io vi disperderò fra i popoli; 9 ma se tornerete a me e osserverete i miei comandamenti e li metterete in pratica, anche se i vostri dispersi fossero agli estremi confini del mondo, io li raccoglierò di là e li ricondurrò al luogo che ho scelto per farne la dimora del mio nome’. 10 Ora questi sono tuoi servi, tuo popolo; tu li hai redenti con la tua grande potenza e con la tua mano forte. 11 O Signore, ti prego, le tue orecchie siano attente alla preghiera del tuo servo e alla preghiera dei tuoi servi, che hanno a cuore di temere il tuo nome; e concedi oggi, ti prego, buon successo al tuo servo, e fa’ che egli trovi pietà agli occhi di quest’uomo". Allora io ero coppiere del re.
1 Ko ngā kupu a Nehemia tama a Hakaria:
Nā, i te marama Kihireu, i te rua tekau o ngā tau, i ahau i Huhana, i te whare kīngi, 2 ka tae mai a Hanani, tētahi o ōku tēina, rātou ko ētahi tāngata o Hūrā; ā, ka ui ahau ki a rātou ki ngā Hūrai i mawhiti, i mahue o ngā whakarau, ki Hiruhārama hoki.
3 Ā, ka mea rātou ki ahau, "Ko ngā oranga i mahue o ngā whakarau i reira i taua kāwanatanga he nui te hē, te whakahāweatia; kua pakaru hoki te taiepa o Hiruhārama, ā, kua wera ōna kēti i te ahi."
4 Ā, nō tōku rongonga i ēnei kupu, ka noho ahau, ka tangi, ka pōuri hoki ā taka noa ētahi rā, nā, nohopuku ana ahau, īnoi ana hoki ki te aroaro o te Atua o ngā rangi, 5 ā, ka mea ahau:
"Auē, e Ihowā, e te Atua o te rangi, ko te Atua nui ia e wehingia ana, e pupuri ana i te kawenata, i te atawhai mō te hunga e aroha ana ki a ia, e pupuri ana i āna whakahau; 6 tēnā, kia tahuri mai tōu taringa, kia titiro mai anō ōu kanohi, kia whakarongo mai ai koe ki te īnoi a tāu pononga, e īnoi atu nei ki tōu aroaro i te ao, i te pō, mō āu pononga, mō ngā tama a Īharaira, i ahau e whāki nei i ngā hara o ngā tama a Īharaira i hara ai mātou ki a koe. Āe rā, kua hara ahau me te whare o tōku pāpā. 7 He rawa tā mātou mahi ki a koe, kīhai hoki i pupuri i ngā whakahau, i ngā tikanga, i ngā whakaritenga i whakahaua e koe ki tāu pononga ki a Mohi.
8 "Tēnā, maharatia te kupu i whakahaua e koe ki tāu pononga, ki a Mohi, i mea rā koe, ‘Ki te poka kē tā koutou, ka whakamararatia atu koutou e ahau ki roto ki ngā iwi; 9 otiia, ki te tahuri mai anō koutou ki ahau, ā, ka pupuri, ka mahi i āku whakahau, ahakoa i peia ētahi o koutou ki te pito whakamutunga o te rangi, ka kohikohia mai rātou e ahau i reira, ka kawea mai anō ki te wāhi i whiriwhiria e ahau kia noho tōku ingoa ki reira.’
10 "Nā, ko āu pononga ēnei, ko tāu iwi i hokona e koe, arā e tōu kaha nui, e tōu ringa kaha. 11 Tēnā, e te Ariki, tahuri mai tōu taringa ki te īnoi a tāu pononga, ki te īnoi hoki a āu pononga e mea nei kia wehi i tōu ingoa. Kia tika rā tā tāu pononga āianei, hōmai hoki ki a ia kia atawhaitia e tēnei tangata."
Ko ahau hoki te kaiwhakainu a te kīngi.