Publicidade

Juízes 5

MRI2012
Cantico di Debora

1 In quel giorno, Debora cantò questo cantico con Barac, figlio di Abinoam:

2 "Perché dei capi si sono messi alla testa del popolo in Israele, perché il popolo si è mostrato volenteroso, benedite l’Eterno! 3 Ascoltate, o re! Porgete orecchio, o prìncipi! All’Eterno, , io canterò, salmeggerò all’Eterno, all’Iddio d’Israele. 4 O Eterno, quando uscisti da Seir, quando venisti dai campi di Edom, la terra tremò, e anche i cieli si sciolsero, anche le nubi si sciolsero in acqua. 5 I monti furono scossi per la presenza dell’Eterno, anche il Sinai, , fu scosso davanti all’Eterno, all’Iddio d’Israele. 6 Ai giorni di Samgar, figlio di Anat, ai giorni di Iael, le strade erano abbandonate, e i viandanti seguivano sentieri tortuosi. 7 I capi mancavano in Israele; mancavano, finché non sorsi io, Debora, finché non sorsi io, come una madre in Israele. 8 Si sceglievano dei nuovi dèi, e la guerra era alle porte. Si scorgeva forse uno scudo, una lancia, fra quarantamila uomini d’Israele? 9 Il mio cuore va ai condottieri d’Israele! O voi che vi offriste volenterosi fra il popolo, benedite l’Eterno! 10 Voi che montate asine bianche, voi che sedete su ricchi tappeti, e voi che camminate per le vie, cantate! 11 Lungi dalle grida degli arcieri tra gli abbeveratoi, si celebrino gli atti di giustizia dell’Eterno, gli atti di giustizia dei suoi capi in Israele! Allora il popolo dell’Eterno scese alle porte. 12 Dèstati, dèstati, o Debora! dèstati, dèstati, sciogli un canto! Alzati, o Barac, e prendi i tuoi prigionieri, o figlio di Abinoam! 13 Allora scese un residuo, alla voce dei nobili scese un popolo, l’Eterno scese con me fra i prodi. 14 Da Efraim vennero quelli che stanno sul monte Amalec; al tuo seguito venne Beniamino fra la tua gente; da Machir scesero dei capi, e da Zabulon quelli che portano il bastone del comando. 15 I prìncipi di Issacar furono con Debora; quale fu Barac, tale fu Issacar, si slanciò nella valle sulle orme di lui. Presso i ruscelli di Ruben, grandi furono le risoluzioni del cuore! 16 Perché tu sei rimasto fra gli ovili ad ascoltare il flauto dei pastori? Presso i ruscelli di Ruben, grandi furono le deliberazioni del cuore! 17 Galaad non ha lasciato la sua dimora di dal Giordano; e Dan perché si è tenuto sulle sue navi? Ascer è rimasto presso il lido del mare, e si è riposato nei suoi porti. 18 Zabulon è un popolo che ha esposto la sua vita alla morte, e Neftali, anche egli, sulle alture della campagna. 19 I re vennero, combatterono; allora combatterono i re di Canaan a Taanac, presso le acque di Meghiddo; non ne riportarono un pezzo d’argento. 20 Dai cieli si combatté: gli astri, nel loro corso, combatterono contro Sisera. 21 Il torrente di Chison li travolse, l’antico torrente, il torrente di Chison. Anima mia, avanti con forza! 22 Allora gli zoccoli dei cavalli martellavano il suolo, al galoppo, al galoppo dei loro guerrieri in fuga. 23 Maledite Meroz, dice l’angelo dell’Eterno: maledite, maledite i suoi abitanti, perché non vennero in soccorso dell’Eterno, in soccorso dell’Eterno insieme con i prodi!. 24 Benedetta sia fra le donne Iael, moglie di Eber, il Cheneo! Fra le donne che stanno sotto le tende, sia lei benedetta! 25 Egli chiese dell’acqua, e lei gli diede del latte; in una coppa d’onore gli offrì della crema. 26 Con una mano prese il picchetto; e, con la destra, il martello degli operai; colpì Sisera, gli spaccò la testa, gli fracassò, gli trapassò le tempie. 27 Ai piedi di lei si piegò, cadde, giacque disteso; ai suoi piedi si piegò e cadde; dove si piegò cadde esanime. 28 La madre di Sisera guarda per la finestra, e grida attraverso l’inferriata: Perché il suo carro tarda ad arrivare? Perché sono così lente le ruote dei suoi carri?. 29 Le più sagge delle sue dame le rispondono, e lei pure replica a stessa: 30 Non trovano bottino? non se lo dividono? Una fanciulla, due fanciulle per ognuno; a Sisera un bottino di vesti variopinte; un bottino di vesti variopinte e ricamate, di vesti variopinte e ricamate da entrambi i lati per le spalle del vincitore!. 31 Così periscano tutti i tuoi nemici, o Eterno! E quelli che ti amano siano come il sole quando sorge in tutta la sua forza!".

E il paese ebbe pace per quarant’anni.

Te Waiata a Tepora rāua ko Paraka

1 , ka waiata a Tepora rāua ko Paraka tama a Apīnoama i taua , ka mea:

2 "Whakapaingia a Ihowā te takitakinga

a ngā kaitakitaki o Īharaira,

te hihikotanga mai o te iwi.

3 "Whakarongo, e ngā kīngi, kia whai taringa, e ngā rangatira;

māku, āe , māku e waiata ki a Ihowā,

ka hīmene ahau ki a Ihowā, ki te Atua o Īharaira.

4 "E Ihowā, i tōu putanga atu i Heira,

i tōu haerenga atu i te pārae i Ēroma,

i wiri te whenua,

i māturuturu iho anō ngā rangi;

i māturuturu iho anō hoki ngā wai o ngā kapua.

5 I rere ā-wai ngā maunga i te aroaro o Ihowā, ko taua Hinai anō hoki,

i te aroaro o Ihowā, o te Atua o Īharaira.

6 "I ngā o Hamakara tama a Anata,

i ngā o Taere, i takoto kau ngā huarahi,

i haere hoki ngā tira haere i ngā ara i tahaki.

7 I mutu rawa ngā rangatira o Īharaira,

i kāhore rawa,

ā, whakatika noa ake ahau, a Tepora,

whakatika ake ahau, he whaea Īharaira.

8 I whiriwhiria e rātou he atua hou;

kātahi ka puta he whawhai ki ngā kūwaha.

I kitea rānei he pukupuku, he tao rānei,

i roto i ngā mano e whā tekau o Īharaira?

9 Kei ngā kaiwhakatakoto tikanga o Īharaira tōku ngākau;

i hihiko rātou ki te tuku i a rātou i roto i te iwi.

Whakapaingia a Ihowā.

10 "Kōrerotia, e ngā kaieke kāihe ,

e te hunga e noho ana i runga i ngā whāriki utu nui,

e te hunga e haere ana i te ara.

11 Mamao noa mai i te reo o ngā kaikōpere,

i ngā wāhi utuhanga wai,

ka kōrerotia e rātou i reira ngā mahi tika a Ihowā,

ngā mahi tika o tāna whakahaere tikanga i roto i a Īharaira.

"Kātahi te iwi o Ihowā

ka heke ki raro ki ngā kūwaha.

12 Maranga, maranga, e Tepora!

Maranga, maranga, whakahuatia he waiata!

Whakatika, e Paraka, ārahina tāu whakaraunga ki te whakarau,

e te tama a Apīnoama.

13 "Kātahi ka haere mai ki raro te mōrehu o ngā rangatira, me te iwi;

i haere mai hoki a Ihowā ki raro mōku ki te whawhai ki te mea nui.

14 I puta mai i a Ēparaima te hunga ko rātou pakiaka nei kei a Amareke;

kei muri i a koe, e Pineamine, i roto i ōu iwi;

i haere mai ngā kaiwhakatakoto tikanga i roto i a Makiri;

roto i a Hepurona ngā kaihāpai i te tokotoko a te kaiwhakahaere;

15 i a Tepora hoki ngā rangatira o Ihākara;

he pērā a Ihākara; he pērā hoki a Paraka;

huaki atu ana rātou i raro i ōna waewae ki te raorao.

I ngā manga wai o Reupena,

tērā ngā whakaaroaronga nunui o te ngākau.

16 He aha koe i noho ai ki ngā taiepa hipi,

whakarongo ai ki ngā whakatangi ngā kāhui?

I ngā manga wai o Reupena,

tērā ngā rapurapunga nunui o te ngākau.

17 I noho a Kireara ki tērā taha o Horano;

, ko Rāna, he aha ia i noho ai i runga i ngā kaipuke?

Ko Āhera, whakakeke tonu mai i te takutai moana,

ā, noho ana ia i te taha o ōna manga wai.

18 Ko Hepurona he iwi i whakahāwea ō rātou tinana ki te mate;

rāua ko Napatari i ngā wāhi teitei o te pārae.

19 "I haere mai ngā kīngi, i whawhai,

, ka whawhai ngā kīngi o Kanaana

ki Tānaka, ki te taha o ngā wai o Mekiro;

kīhai tētahi moni i riro hei taonga i rātou.

20 I whawhai iho rātou i te rangi;

i whawhai ngā whetū i ō rātou huarahi ki a Hihera.

21 I kāhakina atu rātou e te awa, e Kihona,

e taua awa tawhito, e te awa, e Kihona.

E tōku wairua, haere tonu i runga i te kaha.

22 Takatakahi ana i reira ngā pāua o ngā hōiho,

ngā pekenga, ngā tūpeketanga a ō rātou mārohirohi.

23 Kangā a Meroho,e ai te anahera a Ihowā;

kangā kinotia ngā tāngata o reira;

rātou kīhai i haere mai hei āwhina Ihowā,

hei āwhina Ihowā ki te whawhai ki te hunga nunui.

24 "Kia manaakitia i roto i ngā wāhine a Taere

wahine a Hēpere Keni;

kia manaakitia i roto i ngā wāhine o te tēneti.

25 I tonoa e tuahangata he wai mōna, he waiū tāna i hoatu ai,

kawea ana e ia he pata i roto i te peihana rangatira.

26 Totoro atu ana tōna ringa ki te titi

tōna matau ki te hama a ngā kaimahi;

hama iho e ia a Hihera,

ākina iho tōna pane;

titia iho hoki e ia tōna rahirahinga ā puta rawa.

27 Kūpapa ana ia ki ōna waewae,

hinga ana, takoto ana;

i kūpapa ia, i hinga, ki ōna waewae;

ko te wāhi i kūpapa ai ia,

hinga ana ia i reira, mate rawa.

28 "I titiro mai te whaea o Hihera i te matapihi,

i karanga hoki i te wini whakakahokaho,

te aha i roa ai te haere mai o tana hāriata?

te aha i pūhoi ai ngā wīra o ana hāriata?

29 Ka utua e ngā mea mōhio o āna wāhine rangatira;

āe, ko ia anō hei whakahoki ake i te kupu ki a ia anō,

30 Kāhore rānei rātou i tūpono atu, i wehewehe i ngā taonga?

He kōtiro, tokorua ngā kōtiro ki tērā, ki tērā;

he taonga kōtingotingo Hihera,

he taonga kōtingotingo, he mea whatu ki te ngira,

he mea kōtingotingo, he mea whatu ki te ngira i tētahi taha, i tētahi taha,

ngā kakī o te hunga i te taonga parakete?

31 "Kia pēnā te whakangaromanga o ōu hoariri katoa, e Ihowā.

Kia rite ia te hunga e aroha ana ki a ia ki te

i tōna putanga kaha mai."

, e whā tekau ngā tau i okioki ai te whenua.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-