1 OR avvenne al tempo di Amrafel re di Sinear, d’Arioc re di Ellasar, di Chedor-laomer re di Elam, e di Tideal re de’ Goi,

2 ch’essi fecero guerra contro a Bera re di Sodoma, e contro a Birsa re di Gomorra, e contro a Sineab re di Adma, e contro a Semeeber re di Seboim, e contro al re di Bela, ch’è Soar.

3 Tutti costoro, fatta lega insieme, si adunarono nella Valle di Siddim, ch’è il mar salato.

4 Essi erano stati soggetti a Chedor-laomer, lo spazio di dodici anni, ed al decimoterzo si erano ribellati.

5 E nell’anno decimoquarto, Chedor-laomer e i re ch’erano con lui erano venuti, ed aveano percossi i Rafei in Asterot-carnaim, e gli Zuzei in Ham, e gli Emei nella pianura di Chiriataim,

6 e gli Horei nelle lor montagne di Seir, fino alla pianura di Paran, ch’è presso al deserto.

7 Poi, rivoltisi, erano venuti in Enmispat, ch’è Cades; ed aveano percosso tutto il territorio degli Amalechiti, ed anche gli Amorrei che dimoravano in Hasason-tamar.

8 E il re di Sodoma, e il re di Gomorra, e il re di Adma, e il re di Seboim, e il re di Bela, ch’è Soar, uscirono, ed ordinarono la battaglia nella Valle di Siddim, contro a questi:

9 contro a Chedor-laomer re di Elam, e Tideal re de’ Goi, ed Amrafel re di Sinear, ed Arioc re di Ellasar; quattro re contro a cinque.

10 Or la valle di Siddim era piena di pozzi di bitume; e i re di Sodoma e di Gomorra si misero in fuga, e cascarono dentro que’ pozzi; e coloro che scamparono fuggirono verso il monte.

11 E quei re presero tutte le ricchezze di Sodoma e di Gomorra, e tutta la lor vittuaglia; poi se ne andarono.

12 Presero ancora Lot figliuol del fratello di Abramo, il quale abitava in Sodoma, e la roba di esso; poi se ne andarono

13 Ed alcuno ch’era scampato venne e rapportò la cosa ad Abramo Ebreo, il qual dimorava nelle pianure di Mamre Amorreo, fratello di Escol, e fratello di Aner, i quali erano collegati con Abramo.

14 Ed Abramo, com’ebbe inteso che il suo fratello era menato prigione, armò trecendiciotto de’ suoi allievi nati in casa sua, e perseguì coloro fino in Dan.

15 Ed egli, co’ suoi servitori, li assalì di notte da diverse bande, e li sconfisse, e li perseguì fino in Hoba, ch’è dal lato sinistro di Damasco.

16 E ricoverò tutta la roba; riscosse ancora Lot suo fratello, e la sua roba, ed anche le donne, e il popolo

17 E di poi, come egli se ne ritornava dalla sconfitta di Chedor-laomer e de’ re ch’erano con lui, il re di Sodoma gli uscì incontro nella Valle della pianura, ch’è la Valle del re.

18 E Melchisedec, re di Salem, arrecò pane e vino; or egli era sacerdote dell’Iddio altissimo.

19 E lo benedisse, dicendo: Benedetto sia Abramo, appo l’Iddio altissimo, possessor del cielo e della terra.

20 E benedetto sia l’altissimo Iddio, che ti ha dati i tuoi nemici nelle mani. Ed Abramo gli diede la decima di ogni cosa

21 E il re di Sodoma disse ad Abramo: Dammi le persone, e prendi per te la roba.

22 Ma Abramo rispose al re di Sodoma: Io ho alzata la mano al Signore Iddio altissimo, possessor del cielo e della terra;

23 se, di tutto ciò ch’è tuo, io prendo pure un filo, od una correggia di scarpa; che talora tu non dica: Io ho arricchito Abramo;

24 salvo sol quello che questi fanti hanno mangiato, e la parte degli uomini che sono andati meco, cioè: Aner, Escol e Mamre; essi prenderanno la lor parte

1 當 暗 拉 非 作 示 拿 王 、 亞 略 作 以 拉 撒 王 、 基 大 老 瑪 作 以 攔 王 、 提 達 作 戈 印 王 的 時 候 、

2 他 們 都 攻 打 所 多 瑪 王 比 拉 、 蛾 摩 拉 王 比 沙 、 押 瑪 王 示 納 、 洗 扁 王 善 以 別 、 和 比 拉 王 . 比 拉 就 是 瑣 珥 。

3 這 五 王 都 在 西 訂 谷 會 合 . 西 訂 谷 就 是 鹽 海 。

4 他 們 已 經 事 奉 基 大 老 瑪 十 二 年 、 到 十 三 年 就 背 叛 了 。

5 十 四 年 基 大 老 瑪 和 同 盟 的 王 、 都 來 在 亞 特 律 加 寧 、 殺 敗 了 利 乏 音 人 、 在 哈 麥 殺 敗 了 蘇 西 人 、 在 沙 微 基 列 亭 殺 敗 了 以 米 人 、

6 在 何 利 人 的 西 珥 山 殺 敗 了 何 利 人 、 一 直 殺 到 靠 近 曠 野 的 伊 勒 巴 蘭 。

7 他 們 回 到 安 密 巴 、 就 是 加 低 斯 、 殺 敗 了 亞 瑪 力 全 地 的 人 、 以 及 住 在 哈 洗 遜 他 瑪 的 亞 摩 利 人 。

8 於 是 所 多 瑪 王 、 蛾 摩 拉 王 、 押 瑪 王 、 洗 扁 王 、 和 比 拉 王 、 ( 比 拉 就 是 瑣 珥 ) 都 出 來 、 在 西 訂 谷 擺 陣 、 與 他 們 交 戰 .

9 就 是 與 以 攔 王 基 大 老 瑪 、 戈 印 王 提 達 、 示 拿 王 暗 拉 非 、 以 拉 撒 王 亞 略 交 戰 . 乃 是 四 王 與 五 王 交 戰 。

10 西 訂 谷 有 許 多 石 漆 坑 . 所 多 瑪 王 、 和 蛾 摩 拉 王 逃 跑 、 有 掉 在 坑 裡 的 、 其 餘 的 人 都 往 山 上 逃 跑 。

11 四 王 就 把 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 所 有 的 財 物 、 並 一 切 的 糧 食 、 都 擄 掠 去 了 。

12 又 把 亞 伯 蘭 的 姪 兒 羅 得 、 和 羅 得 的 財 物 擄 掠 去 了 . 當 時 、 羅 得 正 住 在 所 多 瑪 。

13 有 一 個 逃 出 來 的 人 、 告 訴 希 伯 來 人 亞 伯 蘭 . 亞 伯 蘭 正 住 在 亞 摩 利 人 幔 利 的 橡 樹 那 裡 . 幔 利 和 以 實 各 、 並 亞 乃 都 是 弟 兄 、 曾 與 亞 伯 蘭 聯 盟 。

14 亞 伯 蘭 聽 見 他 姪 兒 〔 原 文 作 弟 兄 〕 被 擄 去 、 就 率 領 他 家 裡 生 養 的 精 練 壯 丁 三 百 一 十 八 人 、 直 追 到 但 .

15 便 在 夜 間 、 自 己 同 僕 人 分 隊 殺 敗 敵 人 、 又 追 到 大 馬 色 左 邊 的 何 把 .

16 將 被 擄 掠 的 一 切 財 物 奪 回 來 、 連 他 姪 兒 羅 得 和 他 的 財 物 、 以 及 婦 女 人 民 、 也 都 奪 回 來 。

17 亞 伯 蘭 殺 敗 基 大 老 瑪 、 和 與 他 同 盟 的 王 回 來 的 時 候 、 所 多 瑪 王 出 來 、 在 沙 微 谷 迎 接 他 、 沙 微 谷 就 是 王 谷 。

18 又 有 撒 冷 王 麥 基 洗 德 、 帶 著 餅 和 酒 、 出 來 迎 接 . 他 是 至 高   神 的 祭 司 。

19 他 為 亞 伯 蘭 祝 福 、 說 、 願 天 地 的 主 、 至 高 的   神 、 賜 福 與 亞 伯 蘭 .

20 至 高 的   神 把 敵 人 交 在 你 手 裡 、 是 應 當 稱 頌 的 。 亞 伯 蘭 就 把 所 得 的 、 拿 出 十 分 之 一 來 、 給 麥 基 洗 德 。

21 所 多 瑪 王 對 亞 伯 蘭 說 、 你 把 人 口 給 我 、 財 物 你 自 己 拿 去 罷 。

22 亞 伯 蘭 對 所 多 瑪 王 說 、 我 已 經 向 天 地 的 主 、 至 高 的   神 耶 和 華 起 誓 .

23 凡 是 你 的 東 西 、 就 是 一 根 線 、 一 根 鞋 帶 、 我 都 不 拿 、 免 得 你 說 、 我 使 亞 伯 蘭 富 足 .

24 只 有 僕 人 所 喫 的 、 並 與 我 同 行 的 亞 乃 、 以 實 各 、 幔 利 、 所 應 得 的 分 、 可 以 任 憑 他 們 拿 去 。