1 Ka mutu enei korero a Ihu ka haere ia, ratou ko ana akonga, ki tawahi o te manga wai, ara o Kerono. Na, he kari kei reira, a tapoko atu ana ia, ratou ko ana akonga.

2 I matauria ano taua wahi e Huria, e te tangata e tukua ai ia: he maha hoki nga hokinga o Ihu, ratou ko ana akonga ki reira.

3 Na ka hoatu ki a Hura tetahi matua me etahi katipa e nga tohunga nui ratou ko nga Parihi, a haere ana ki reira, me nga roherohe, me nga rama, me nga patu.

4 Heoi i matau a Ihu ki nga mea katoa meake pa ki a ia, ka puta atu, ka mea ki a ratou, Ko wai ta koutou e rapu?

5 Ka whakahokia e ratou ki a ia, Ko Ihu o Nahareta. Ka mea a Ihu ki a ratou, Ko ahau ia. A, i te tu ano i roto i a ratou a Hura, tona kaituku.

6 Na, i tana korerotanga ki a ratou, Ko ahau ia, hoki ana ratou ki muri, hinga ana ki te whenua.

7 Na ka ui ano ia ki a ratou, Ko wai ta koutou e rapu? Ka mea ratou, Ko Ihu o Nahareta.

8 Ka whakahokia e Ihu, Kua mea ahau ki a koutou, Ko ahau ia: ki te mea e rapu ana koutou i ahau, tukua enei kia haere:

9 Kia rite ai te kupu i korerotia e ia, kahore i ngaro tetahi o te hunga i homai e koe ki ahau.

10 Na he hoari ta Haimona Pita, unuhia ana e ia a haua iho te pononga a te tohunga nui, tapahia ana tona taringa matau. Ko te ingoa o taua pononga ko Maraku.

11 Ka mea a Ihu ki a Pita, Kuhua tau hoari ki te takotoranga: ko te kapu i homai nei e toku Matua ki ahau auaka ranei e inumia e ahau?

12 Heoi ka hopukina a Ihu e taua ope, e te rangatira ratou ko nga katipa o nga Hurai, a hereherea ana ia,

13 A ka arahina ki a Anaha i te tuatahi; ko ia hoki te hungawai o Kaiapa, o te tohunga nui mo taua tau.

14 Na ko Kaiapa tenei nana ra i whakatakoto te whakaaro ki nga Hurai, he pai ke ki te mate te tangata kotahi mo te iwi.

15 Na ka aru a Haimona Pita i a Ihu, a ka aru ano hoki tetahi atu o nga akonga: na i mohiotia taua akonga e te tohunga nui, a tomo tahi ana me Ihu ki te whare o te tohunga nui;

16 Ko Pita ia i tu i te kuwaha i waho. Na ka puta atu taua akonga i mohiotia nei e te tohunga nui, ka korero ki te kaitiaki o te tatau, a arahina ana a Pita ki roto.

17 Na ko te meatanga a te kotiro tiaki o te tatau ki a Pita, Ehara ianei koe i tetahi o nga akonga a tenei tangata? Ka mea ia, Ehara.

18 Na i reira nga pononga me nga katipa e tu ana, kua whakaungia hoki e ratou te kapura waro; he makariri hoki; a e inaina ana ratou: ko Pita hoki tetahi o ratou, e tu tahi ana e inaina ana.

19 Na ka ui te tohunga nui ki a Ihu, ki ana akonga, ki tana ako.

20 Ka whakahokia e Ihu ki a ia, I marama tonu taku korero ki te ao; i ako tonu ahau i roto i te whare karakia, i te temepara hoki, i te wahi huihui o nga Hurai katoa; kahore hoki tetahi mea i korerotia pukutia e ahau.

21 He aha koe ka ui ai ki ahau? ui atu ki te hunga i rongo ki taku i mea ai ki a ratou: nana, e mohio ana ratou ki aku i korero ai.

22 Na, i tana korerotanga i enei kupu, ka papaki tetahi o nga katipa i tu ra i a Ihu, ka mea, E pena ana koe ki te tohunga nui?

23 Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Ki te kino aku korero, whakaaturia te kino: ki te pai ia, he aha koe i papaki ai i ahau?

24 Na ka tukua hereheretia atu ia e Anaha ki a Kaiapa tohunga nui.

25 Na, tera a Haimona Pita te tu ra me te inaina. Na ka mea ratou ki a ia, Ehara ianei koe i tetahi o ana akonga? Ka whakakahore ia, ka mea, Ehara.

26 Ka mea tetahi o nga pononga a te tohunga nui, he whanaunga nona i tapahia nei te taringa e Pita, Kihai ianei ahau i kite i a koe, korua tahi i te kari?

27 Na ka whakakahore ano a Pita: a tangi tonu iho te tikaokao.

28 Katahi ka arahina atu e ratou a Ihu i a Kaiapa ki te whare whakawa: he atatu: ko ratou ia kihai i tomo ki te whare whakawa, kei poke ratou, engari kia kai ai ratou i te kapenga.

29 Na ka puta atu a Pirato ki a ratou, ka mea, He aha ta koutou whakapae ki tenei tangata?

30 Ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Me i kaua ia te mahi i te kino, kihai i kawea mai e matou ki a koe.

31 Na ko te meatanga a Pirato ki a ratou, Mauria atu ia, whakawakia ki to koutou na ture. Ka mea nga Hurai ki a ia, E kore e tika kia whakamatea tetahi tangata e matou:

32 Kia rite ai ta Ihu kupu i korero ai, hei whakaatu i te mate e mate ai ia.

33 Me i reira ka tomo ano a Pirato ki te whare whakawa, ka karanga i a Ihu, ka mea ki a ia, Ko te Kingi ranei koe o nga Hura?

34 Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Nau ake ano tenei kupu, he korero ranei moku na te tangata ke ki a koe?

35 Ka mea a Pirato, He Hurai koia ahau? Na tou iwi, na nga tohunga nui ano hoki, koe i kawe mai ki ahau: i aha koia koe?

36 Ka whakahokia e Ihu, Ehara toku rangatiratanga i tenei ao; mehemea no tenei ao toku rangatiratanga, kua tatau aku pononga, kei tukua ahau ki nga Hurai: tena ko tenei ehara toku rangatiratanga i konei.

37 Na ka mea a Pirato ki a ia, He kingi oti koe? ka whakahokia e Ihu, Kua korerotia mai na e koe he kingi ahau. Ko te mea tenei i whanau ai ahau: na tenei hoki ahau i haere mai ai ki te ao, hei kaiwhakaatu mo te pono. E whakarongo ana ki toku reo n ga tangata katoa o te pono.

38 Ka mea a Pirato ki a ia, He aha te pono? A, no te puakanga o tenei ki hoki ana ia ki waho, ki nga Hurai, ka mea ki a ratou, Kahore tetahi he o tenei tangata i mau i ahau.

39 Otiia he ritenga tenei na koutou, kia tukua e ahau ki a koutou tetahi tangata i te kapenga: e pai ana ranei koutou kia tukua e ahau ki a koutou te Kingi o nga Hurai.

40 Heoi karanga katoa ana ano ratou, ka mea, Auaka tenei, engari a Parapa. Na, he tahae a Parapa.

1 耶稣说完了这些话, 就和门徒出去, 过了汲沦溪。在那里有一个园子, 耶稣和门徒进去了。

2 出卖耶稣的犹大也知道那地方, 因为耶稣和门徒常常在那里聚集。

3 那时, 犹大带着一队兵, 还有祭司长和法利赛人的差役, 拿着灯笼、火把、武器, 来到园子里。

4 耶稣知道快要临到他身上的一切事, 就出来对他们说: "你们找谁?"

5 他们回答: "拿撒勒人耶稣! "耶稣说: "我就是。"出卖耶稣的犹大和他们站在那里。

6 耶稣一说"我就是", 他们就往后退, 倒在地上。

7 他再问他们: "你们找谁?"他们说: "拿撒勒人耶稣! "

8 耶稣回答: "我已经告诉你们, 我就是了。如果你们来找我, 就让这些人走吧。"

9 这应验了耶稣说过的话: "你赐给我的人, 我一个也没有失落。"

10 西门.彼得带着一把刀, 就拔出来, 向大祭司的仆人马勒古砍去, 削掉他的右耳。

11 耶稣对彼得说: "把刀收入鞘里去! 父给我的杯, 我怎能不喝呢?"

12 于是那一队兵和千夫长, 以及犹太人的差役拿住耶稣, 把他绑起来,

13 先带到亚那面前。亚那是当年的大祭司该亚法的岳父。

14 该亚法就是从前向犹太人提议说"一个人代替人民死, 这是有益的"那个人。

15 西门.彼得和另一个门徒跟着耶稣; 那门徒是大祭司认识的。他跟耶稣一起进了大祭司的院子,

16 彼得却站在门外。大祭司所认识的那门徒出来, 对看门的婢女说了一声, 就带了彼得进去。

17 那看门的婢女对彼得说: "你不也是这个人的门徒吗?"他说: "我不是。"

18 因为天气寒冷, 仆人和差役就生了炭火, 站着取暖; 彼得也和他们站在一起取暖。

19 那时, 大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。

20 耶稣对大祭司说: "我向来对世人讲话都是公开的, 我常常在会堂和圣殿里, 就是在所有犹太人聚集的地方教导人, 暗地里我并没有讲什么。

21 你为什么查问我呢?问问那些听过我讲话的人吧, 他们知道我讲过什么。"

22 耶稣说了这些话, 站在旁边的一个差役, 就打他一巴掌, 说: "你竟敢这样回答大祭司吗?"

23 耶稣对他说: "如果我讲错了, 你可以指证错在哪里; 如果我讲对了, 你为什么打我呢?"

24 亚那仍然绑着耶稣, 把他押到大祭司该亚法那里去。

25 西门.彼得仍然站在火旁取暖。有人对他说: "你不也是他的门徒吗?"彼得否认说: "我不是。"

26 有一个大祭司的仆人, 就是彼得削掉耳朵的那个人的亲戚, 说: "我不是看见你跟他在园子里吗?"

27 彼得又否认, 立刻鸡就叫了。

28 清早的时候, 犹太人把耶稣从该亚法那里押往总督的官邸。他们自己没有进到官邸里去, 恐怕沾染了污秽, 不能吃逾越节的晚餐。

29 于是彼拉多走到外面见他们, 说: "你们控告这个人什么呢?"

30 他们回答: "如果这个人没有作恶, 我们就不会把他交给你。"

31 彼拉多对他们说: "你们自己把他带去, 按着你们的律法审问他吧。"犹太人说: "我们没有权去判人死罪。"

32 这就应验了耶稣预先说到自己将要怎样死的那句话。

33 彼拉多又进了官邸, 把耶稣叫来, 问他说: "你是犹太人的王吗?"

34 耶稣回答: "这话是你自己说的, 还是别人对你说到我的呢?"

35 彼拉多说: "难道我是犹太人吗?你本国的人和祭司长把你交给我, 你究竟作了什么事?"

36 耶稣回答: "我的国不属于这世界; 如果我的国属于这世界, 我的臣仆就要作战, 使我不至被交给犹太人。不过, 我的国不是这世上的。"

37 于是彼拉多问他: "那么, 你是王吗?"耶稣说: "我是王, 这是你说的。我要为真理作见证, 我为此而生, 也为此来到世上。凡是属于真理的人, 都听我的声音。"

38 彼拉多问他: "真理是什么?"彼拉多说了这话, 又出来见犹太人, 对他们说: "我查不出他有什么罪。

39 "你们有个惯例, 每逢逾越节, 要我给你们释放一个囚犯。你们愿意我给你们释放这个犹太人的王吗?"

40 他们又喊叫说: "不要他! 要巴拉巴! "这巴拉巴是个强盗。